老子道徳経

白文、書き下し文、日本語訳を併記しています。

トップページへ戻る

第一章

白文

道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。
玄之又玄,衆妙之門。

書き下し文

みちきは、常の道にあらず。
なづきは、常の名にあらず。
無名は天地の始めなり;有名は万物の母なり。
故に、常に無欲にして、もってそのみょうる;
常に有欲にして、もってそのきょうる。
この両者は、同じくでて名を異にす。同じくこれをげんう。
玄のまた玄、衆妙の門なり。

日本語訳

道(タオ)を言葉で表現できるとしても、それは不変の道ではない。
名をつけられるとしても、それは不変の名ではない。
名が無いものは、天地の根源であり、名があるものは、万物を生み出す母である。
だから、欲望を持たずにいると、道の微妙な本質を観ることができ、欲望を持つことで、道の表面的な現象を観ることができる。
この二つは、同じ源から生じているが、異なる名で呼ばれる。
これを「玄(奥深いもの)」と呼ぶ。
さらに深遠な「玄」、それは万物の神秘への門である。

第二章

白文

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音声相和,前後相随。
是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

書き下し文

天下みな美の美たるを知る、すなわちあくあり。
みな善の善たるを知る、すなわち不善ふぜんあり。
故に、有と無とはあい生じ、なん相成あいなり、ちょうたん相較あいくらべ、こう相傾あいかたむき、音声おんじょうは相和し、ぜん相随あいしたがう。
ここをもって、聖人は無為の事にり、不言の教えを行なう。
万物はこれによって生じるが、聖人はそれに執着しない。
生じさせても所有せず、成し遂げても頼らず、功を立ててもそれにとどまらない。
まさにそのとどまらないがゆえに、失われることがない。

日本語訳

世の人々は、美が美であると知ることで、初めて醜さを生み出してしまう。
善が善であると知ることで、初めて不善が生じる。
だから、有と無は互いに生じ、困難と容易は互いに成り立ち、長と短は互いに比較され、高と低は互いに影響し合い、音と声は互いに調和し、前と後ろは互いに従い合う。
このような理を知る聖人は、無為のままに物事を治め、言葉に頼らない教えを行う。
万物は自然に成長するが、彼はそれに執着しない。
生じても所有せず、行ってもそれに依存せず、成功してもそれに留まらない。
それゆえに、彼の働きは永続するのである。

第三章

白文

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;
不見可欲,使心不亂。是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲。使夫知者不敢為也。
為無為,則無不治。

書き下し文

けんたっとばずんば、民をして争わしめず。
難得なんとくたからたっとばずんば、民をしてとうを為さしめず。
ほっするものをしめさずんば、心をして乱れしめず。
ここをもって、聖人のおさめるや、その心をむなしくし、その腹をみたし、その志を弱くし、その骨を強くす。
常に民をして無知無欲ならしめ、知者ちしゃをしてえて為さざらしむ。
無為を為せば、すなわちおさまらざるなし。

日本語訳

賢者を過度に尊ぶことをやめれば、人々は競争しなくなる。
得がたい財宝を貴重視しなければ、人々は盗みを働かなくなる。
欲望をそそるものを目に触れさせなければ、人の心は乱れない。
だから、聖人の治世では、人々の心を素朴に保ち、胃を満たし、欲望を弱め、体を健やかにする。
常に民を無知無欲の状態に保ち、賢者ですら軽々しく行動しないようにする。
「無為」を実践すれば、何事も自然に治まるのである。

第四章

白文

道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。
挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。
湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

書き下し文

みちちゅうたりて、これを用うるも、あるいはたず。
えんとして万物のそうに似たり。
そのえいくじき、そのふんき、その光を和らげ、そのちりと同じうす。
たんたりて、あるいは存するに似たり。
われ知らず、誰がなるかを。
ていに先だつのかたちなり。

日本語訳

道(タオ)は尽きることなく、その働きは無限である。
深遠であり、万物の源のようである。
鋭さを鈍くし、争いを鎮め、輝きを和らげ、塵と一体になる。
静かでありながら、確かに存在するように見える。
それが何から生まれたのかは分からないが、それは天地を生む前の「原初の存在」のようである。

第五章

白文

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。

書き下し文

天地てんちは仁ならず、万物を芻狗すうくと為す。
聖人は仁ならず、百姓を芻狗と為す。
天地のあいだは、その橐籥たくやくのごときか?
むなしけれども屈せず、動けばいよいよづ。
多言たげんしばしばきわまる。
ちゅうを守るにかず。

日本語訳

天地は特定のものに偏った愛を持たず、万物を芻狗(供物の藁人形)のように扱う。
聖人も特定の人に偏らず、人民を芻狗のように扱う。
天地の間はまるで吹き抜ける袋のようなものか?
中は空虚だが、無限に変化し、動けばますます力が湧き出る。
言葉を多くすれば、道理を見失う。
むしろ中庸を保つのが最善である。

第六章

白文

谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。

書き下し文

谷神こくしんは死せず、これを玄牝げんぴんう。
玄牝のもん、これを天地のこんと謂う。
綿綿めんめんとして存するがごとし、これを用うれどもきず。

日本語訳

谷の精霊(生命力)は滅びることなく、これを「神秘なる母」と呼ぶ。
その母の門こそが、天地の根源である。
それは絶え間なく存在し、いくら用いても尽きることがない。

第七章

白文

天長地久。天地所以能長且久者,以其不自生,故能長生。
是以聖人後其身而身先;外其身而身存。
非以其無私耶?故能成其私。

書き下し文

天は長く地は久し。
天地のよく長久なる所以ゆえんは、そのみずからを生ぜざるにあり。
故にく長生す。
ここをもって、聖人はその身をあとにして、その身はさきんじ、その身をはずして、その身はそんす。
それその無私なるがためにあらずや?
故にくその私を成す。

日本語訳

天は長く、地は久しい。
天地が長く続く理由は、それが自らのために存在しないからである。
だからこそ、永遠に生き続けることができる。
この理を知る聖人は、自分を後回しにすることで、かえって先頭に立ち、自分を顧みないことで、かえって生き延びる。
それは彼が無私であるからではないか?
だからこそ、最終的に自らの目的を成し遂げるのである。

第八章

白文

上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤。

書き下し文

上善じょうぜんは水のごとし。
水はよく万物に利して争わず、衆人のにくむ所にる。
故に道にちかし。
るにはく地を択び、心はふかく、ともにはじんをなし、ことばしんあり、おさめるにはおさめ、ことのうあり、うごくにはく時を得る。
それだ争わざるがゆえに、ゆえとがめなし。

日本語訳

最も優れた生き方は、水のようである。
水は万物を潤しながらも争うことなく、人々が嫌がる低い場所に流れ着く。
だからこそ、水は道(タオ)に最も近い。
生きる場所は安定した土地を選び、心は深く静かに保ち、人との付き合いは仁をもってし、言葉には誠実さを持ち、政治には公正を期し、仕事には能力を活かし、行動には適切なタイミングを図る。
ただ争わないことによって、何の過ちも起こらないのである。

第九章

白文

持而盈之,不如其已;揣而銳之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遺其咎。
功遂身退,天之道。

書き下し文

してたすは、そのむにかず。
うがちてするどくするは、長く保つべからず。
金玉きんぎょく堂に満つるも、これを守るあたわず。
富貴にしておごれば、みずからそのとがのこす。
こうげて身を退しりぞくは、天の道なり。

日本語訳

持ちすぎて満ち溢れるよりも、程よいところで手を止めるのが良い。
研ぎ澄ませすぎた刃は、長く保つことができない。
金や宝石を家に満たしても、それを守りきることはできない。
富と権力を得ても、それに奢れば、自ら災いを招くことになる。
だからこそ、功績を成し遂げたら、身を引くのが天の道(自然の理)である。

第十章

白文

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?
滌除玄覽,能無疵乎?愛民治國,能無知乎?
天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?
生之、畜之,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

書き下し文

はくせていついだき、く離れざらんか?
気をもっぱらにしてやわらかならしめ、嬰児えいじならんか?
玄覧げんらんそそのぞき、きずなからんか?
民を愛し国を治め、なからんか?
天門てんもん開闔かいこうし、めすたらんか?
明白めいはくにして四達したつなからんか?
これを生じ、これをやしない、生ずるもゆうせず、すもたのまず、ちょうずるもさいせず。
これを玄徳げんとくう。

日本語訳

魂をしっかりと保ち、一つの道を守り続けることができるか?
呼吸を整えて心を穏やかにし、赤子のような純粋さを保てるか?
心を清らかにし、何の汚れも持たずにいられるか?
人々を愛し国を治めるとき、知識に囚われずにいられるか?
天の道が開いたり閉じたりするとき、柔らかく受け入れることができるか?
物事を明確に理解しながら、それに執着しないでいられるか?
生み出し、育てながらも所有しようとせず、行動しても頼りにせず、成長を助けても支配しない。
これこそが「奥深き徳(玄徳)」と呼ばれるものである。

第十一章

白文

三十輻,共一轂,當其無,有車之用。
埏埴以為器,當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,當其無,有室之用。
故有之以為利,無之以為用。

書き下し文

三十のともにして一のこくとなす。
そのたりて、車のもちうるあり。
埏埴せんしょくしてうつわつくる。
その無に当たりて、器のもちうるあり。
ゆうとをうがちて室を為す。
その無に当たりて、室のもちうるあり。
故に、ゆうをもって利となし、をもって用となす。

日本語訳

車輪は三十本の輻(スポーク)が
中央の轂(こしき)に集まってできるが、その中心に空洞があるからこそ、車として機能する。
粘土をこねて器を作るが、器の空間があるからこそ、実用に適う。
家に戸や窓を開けるが、その空いた部分があるからこそ、部屋として使える。
だから、「有ること」が利益をもたらし、「無いこと」が本当の働きを生むのである。

第十二章

白文

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽。
馳騁田獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

書き下し文

五色ごしきは人の目をくらませ、五音ごおんは人の耳をろうせしめ、五味ごみは人の口をそうならしむ。
馳騁ちてい田獵でんりょうすれば、人の心をくるわせ、難得なんとくたからは、人のおこないさまたぐ。
ここをもって、聖人はふくを為してもくを為さず。
故に、彼をててれを取る。

日本語訳

五色(さまざまな色彩)は、人の目をくらませる。
五音(さまざまな音)は、人の耳を聞こえなくする。
五味(さまざまな味)は、人の味覚を混乱させる。
速く走り、狩りに夢中になれば、人の心は狂乱する。
手に入れにくい財宝は、人の行いを乱す。
だから、聖人は
腹(本質)を満たすことを重んじ、目(表面的なもの)にはこだわらない。
こうして、余計なものを捨て、本当に必要なものを選ぶのである。

第十三章

白文

寵辱若驚,貴大患若身。
何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身;及吾無身,吾有何患?
故貴以身為天下,若可寄天下;愛以身為天下,若可託天下。

書き下し文

寵辱ちょうじょくは驚くがごとく、大患たいかんは身のごとし。
何をか寵辱の驚くがごとしと謂う?
ちょうを受くるはしもなり。
これを得るも驚き、これを失うも驚く。
これを寵辱若驚ちょうじょくにわかにおどろくと謂う。
何をか大患たいかんの身のごとしと謂う?
われ大患たいかんたもつは、われ身をたもつがためなり。
われもし身なきにおよばば、われ何のうれいか有らん?
故に、身をもって天下をたっとぶは、天下をたくすべし。
身をもって天下を愛するは、天下をまかすべし。

日本語訳

名誉も屈辱も、驚くほどに不安定であり、大きな悩みは、自分の身に執着することから生まれる。
なぜ名誉や屈辱が驚くほどに不安定なのか?
名誉を得ることは、一時的なものであり、得た時に驚き、失った時にも驚く。
だからこそ、名誉と屈辱は儚いものなのだ。
なぜ大きな悩みは「身」にあるのか?
それは、自分の存在を特別視しているからである。
もし自分への執着がなくなれば、何を悩むことがあるだろうか?
だからこそ、自分の身をもって天下を大切にする人は、天下を任せることができる。
自分の身を愛するように天下を愛する人は、天下を託すことができるのである。

第十四章

白文

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。
其上不皦,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。
是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。
執古之道,以御今之有。
能知古始,是謂道紀。

書き下し文

これをるもえず、これをと名づく。
これをくも聞こえず、これをと名づく。
これをるも得ず、これをと名づく。
この三者さんしゃ致詰ちきつするべからず。
故にこんじて一となる。
その上はあきらかならず、その下はくらからず。
繩繩じょうじょうとして名づくべからず、無物むぶつに帰す。
これを無状むじょうじょうい、無物むぶつしょうと謂う。
これを惚恍こつこうと謂う。
これをむかうも、そのはじめず。
これをしたがうも、そのあとず。
いにしえの道をりて、もって今のゆうぎょす。
古始こしを知るは、これを道紀どうきと謂う。

日本語訳

道(タオ)は目で見ようとしても見えず、これを「夷(い)」と呼ぶ。
耳で聞こうとしても聞こえず、これを「希(き)」と呼ぶ。
手で掴もうとしても掴めず、これを「微(び)」と呼ぶ。
この三つは、どれも明確に捉えることができない。
だからこそ、それらは混ざり合い、一つとなる。
上にはっきりとした形がなく、下にも暗く閉ざされることがない。
その存在はぼんやりしていて、再び無の境地に戻る。
これは「形なき形」「物なき象」と言える。
過去を学び、現在を導くことができれば、道の本質を理解することができるのである。

第十五章

白文

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。
夫唯不可識,故強為之容。
豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰;
儼兮其若容;渙兮若冰之將釋;
敦兮其若樸;曠兮其若谷;混兮其若濁。
孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?
保此道者,不欲盈。
夫唯不盈,故能蔽不新成。

書き下し文

いにしえの善くたる者は、微妙にして玄通げんつうし、深くしてるべからず。
それだ識るべからざるがゆえに、いてこれがようす。
たり、冬に川をわたるがごとく、ゆうたり、四隣しりんおそるるがごとく、げんたり、これようあるがごとく、かんたり、これ氷のまさけんとするがごとく、とんたり、これぼくなるがごとく、こうたり、これたになるがごとく、こんたり、これにごれるがごとし。
たれく濁りて、これをしずかにし、おもむろにきよまらしめん?
孰か能くやすらかにして、久しきをもって動き、おもむろにしょうぜしめん?
この道をたもつ者は、つるを欲せず。
それだ盈たざるがゆえに、ゆえおおいて新たにらず。

日本語訳

昔の優れた道を歩む者は、奥深く神秘的であり、その本質を捉えることが難しい。
だからこそ、その姿を無理に言葉にするならば、慎重であり、冬に川を渡るかのようであり、警戒し、四方を恐れるかのようであり、厳かであり、威厳を持つかのようであり、和らかであり、まるで氷が解けようとするかのようであり、素朴であり、削られていない木のようであり、広大であり、深い谷のようであり、混沌としており、まるで濁った水のようである。
誰が濁った水を静かに保ち、やがて澄ませることができるだろうか?
誰が安らかにしつつ、長い時間をかけて、ゆっくりと新たな命を生み出せるだろうか?
この道を守る者は、決して満ち足りることを求めない。
だからこそ、古びることなく、常に新しくあることができるのだ。

第十六章

白文

致虛極,守靜篤。
萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。
歸根曰靜,是謂復命。復命曰常,知常曰明。
不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

書き下し文

きょいたすこときわめ、せいを守ることあつくす。
万物はならおこり、われもってふくる。
それもの芸芸うんうんとして、おのおのまたそのこんす。
根に帰すをせいい、これを復命ふくめいう。
復命をじょうと曰い、常を知るをめいと曰う。
常を知らざれば、みだりにしてきょうなり。
常を知るはようあり、容はすなわちこうなり、公はすなわちおうなり、王はすなわちてんなり、天はすなわちどうなり、道はすなわちひさし。
身をぼっするもあやうからず。

日本語訳

究極の虚無に至り、深い静けさを守り抜く。
万物が生まれ、変化していくのを見ていると、やがてそれらは元の状態に戻っていくことが分かる。
万物が元の根源へ帰ることを「静」と呼び、これを「本来の命(復命)」と呼ぶ。
復命は「永遠の理(常)」であり、永遠の理を知ることこそが「明(賢明)」である。
もしこの理を知らなければ、無謀な行動をして災いを招くだろう。
この理を知る者は、寛容となり、寛容である者は、公正になり、公正である者は、王者となる。
王者は、天と調和し、天は、道(タオ)と一致し、道は、永遠に続いていく。
この理に従えば、たとえ肉体が滅びても、決して危機に陥ることはない。

第十七章

白文

太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侮之。
信不足,焉有不信焉。
悠兮,其貴言。
功成事遂,百姓皆謂我自然。

書き下し文

太上たいじょうは、しもこれあるを知るのみ。
その次は、したしみてこれをむ。
その次は、これをおそる。
その次は、これをあなどる。
しん足らざれば、いずくんぞ信あらん。
ゆうたり、そのことばたっとぶ。
こうり、ことぐれば、百姓ひゃくせいみなわれ自然しぜんう。

日本語訳

最も優れた統治者は、人々に存在を意識されることなく、静かに統治している。
次に良い統治者は、人々に親しまれ、賞賛される。
さらに次は、人々に恐れられる統治者である。
最も悪いのは、人々に侮られる統治者である。
人々の信頼が足りなければ、どうして彼らは信じようとするだろうか?
本当に優れた統治者は、必要以上に語らない。
政治が成功し、国が治まった時、人々は「これは自然にそうなったのだ」と思うのである。

第十八章

白文

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。

書き下し文

大道たいどうすたるれば、仁義じんぎあり。
智慧ちえずれば、大偽たいぎあり。
六親りくしんやわらがざれば、孝慈こうじあり。
国家こっか昏乱こんらんすれば、忠臣ちゅうしんあり。

日本語訳

真の道(タオ)が失われると、作られた「仁義(道徳)」が生まれる。
本当の知恵が消えると、巧妙な偽りがはびこる。
家族の間に不和が生じると、かえって「孝行」や「慈しみ」が強調される。
国家が乱れると、「忠臣」が現れる。

第十九章

白文

絕聖棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;
絕巧棄利,盜賊無有。
此三者以為文不足,故令有所屬:
見素抱樸,少私寡欲。

書き下し文

せいてば、たみ百倍ひゃくばいあらん。
じんを絶ちを棄てば、民はまた孝慈こうじならん。
たくみを絶ちを棄てば、盗賊とうぞくなからん。
この三者さんしゃは、もってぶんすに足らず。
ゆえに、これがためにる所をもうく。
あらわし、ぼくいだき、を少なくし、よくすくなくせよ。

日本語訳

聖人や知恵を捨て去れば、民は百倍も豊かになるだろう。
作られた「仁義」を捨てれば、民は本来の孝行と慈愛を取り戻す。
巧みな技や利益を追求することをやめれば、盗賊は消え去る。
だが、これらを単に否定するだけでは不十分である。
だからこそ、本来の質朴な姿に立ち戻り、素直さを守り、私心を少なくし、欲望を減らすことが大切なのだ。

第二十章

白文

絕學無憂。唯之與阿,相去幾何?善之與惡,相去若何?
人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!
衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。
我獨怕兮其未兆,如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。
我愚人之心也哉!沌沌兮。
俗人昭昭,我獨昏昏;俗人察察,我獨悶悶。
澹兮其若海,飂兮若無止。
衆人皆有以,而我獨頑似鄙。
我獨異於人,而貴食母。

書き下し文

がくてばうれいなし。
とは、相去あいさること幾何いくばくぞ?
ぜんあくとは、相去ることいくばくぞ?
人のおそるる所は、畏れざるべからず。
ああたり、そのいまきざるかな!
衆人しゅうじん熙熙ききとして、太牢たいろうくるがごとく、春にうてなに登るがごとし。
われひと怕怕はくはくたり、そのいまきざさざるがごとし。
嬰児えいじいまわらわざるがごとし。
儽儽るいるいたりて、帰する所なきがごとし。
衆人はみなあまるをたもち、我独りのこされしがごとし。
我、愚人ぐじんの心なるかな!
沌沌とんとんたり。
俗人ぞくじん昭昭しょうしょうたり、我独り昏昏こんこんたり。
俗人は察察さつさつたり、我独り悶悶もんもんたり。
澹澹たんたんたりて、その海のごとく、飂飂りゅうりゅうたりて、そのとどまるなきがごとし。
衆人はみなたもつ所あり、我独りがんたり、ひなしきに似たり。
我独り人に異なり、食母しょくぼたっとぶ。

日本語訳

学問を捨て去れば、憂いはなくなる。
「正しい」と「間違い」は、どれほどの違いがあるのか?
「善」と「悪」は、どれほど異なるのか?
人々が恐れるものは、恐れなくてはならない。
ああ、この世界は果てしなく広い!
人々は楽しげに宴を開き、ご馳走を楽しみ、春の日に高台へ登るように、喜びに満ちている。
だが、私はただ一人、不安に満ちている。
まだ何も見えてこない幼子のように、ただ漂っている。
人々にはそれぞれ余裕があるが、私はまるで取り残されたように感じる。
私は愚か者なのかもしれない。
混沌とした心を持っている。
世の人々は明るくはっきりしているが、私はただ朦朧としている。
世の人々は賢く目を光らせているが、私はただ静かに沈んでいる。
まるで大海のように果てしなく、まるで風が吹き抜けるように、どこにもとどまることがない。
人々は皆、それぞれに何かを持っているが、私はただ鈍く、田舎者のように思える。
ただ一つ、私は人々と異なり、「母(タオ)」を大切にしているのである。

第二十一章

白文

孔德之容,唯道是從。
道之為物,唯恍唯惚。
忽兮恍兮,其中有象;恍兮忽兮,其中有物。
窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以閱衆甫。
吾何以知衆甫之狀哉?以此。

書き下し文

こうなるとくようは、どうしたがうのみ。
道のぶつたるや、こうたりこつたり。
こつたりこうたり、そのうちしょうあり。
恍たり忽たり、その中にぶつあり。
ようたりめいたり、その中にせいあり。
その精甚はなはしんにして、その中にしんあり。
いにしえよりいまおよぶも、そのらず。
もって衆甫しゅうほけみす。
われ何をもって衆甫しゅうほじょうを知るか?
これをもってなり。

日本語訳

偉大な徳の姿は、ただひたすら道(タオ)に従うことにある。
道とは何か?
それは、ただ恍惚としており、捉えがたいものである。
だが、そこには何かの「象(かたち)」があり、確かに存在している。
深遠であり、暗く隠されているが、その中には「精(霊的な力)」がある。
その精は極めて真実であり、そこには「信(確かなもの)」がある。
古来から今に至るまで、その名は消えることなく、無数の存在を導いてきた。
では、私はどうしてこの道が
あらゆるものを包み込むと知るのか?
それは、この道が常にそこにあるからである。

第二十二章

白文

曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。
是以聖人抱一為天下式。
不自見,故明;不自是,故彰;
不自伐,故有功;不自矜,故長。
夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,豈虛言哉?誠全而歸之。

書き下し文

がればすなわちまっとし、まがればすなわちなおし、くぼめばすなわちち、やぶればすなわちあらたなり、すくなければすなわちる、おおければすなわちまどう。
ここをもって聖人せいじんいついだき、もって天下てんかのりす。
みずかあらわさず、ゆえめいなり。
自らとせず、故にあきらかなり。
自らほこらず、故にこうあり。
自らほこらず、故にちょうなり。
それだ争わざるがゆえに、故に天下てんかもってくこれに争うものなし。
いにしえがればすなわち全しとう者、あに虚言きょげんならんや?
まことまっとくしてこれにす。

日本語訳

曲がることで、完全な形となる。
屈することで、まっすぐになる。
低くなることで、満たされる。
壊れることで、新しくなる。
少なければ、かえって得るものがある。
多すぎると、かえって迷いが生じる。
だからこそ、聖人は「一つの道(タオ)」を抱き、それを天下の規範とする。
自らを誇示しないからこそ、光を放つ。
自ら正しいと主張しないからこそ、人々に認められる。
自らを誇らないからこそ、真の功績を残す。
自ら驕らないからこそ、長く続く。
それゆえに、聖人は決して争わない。
だからこそ、天下の誰もが彼と争うことができない。
「曲がることで全うされる」という
古来の教えは、決して虚しい言葉ではない。
それは、真実の理なのである。

第二十三章

白文

希言自然。
故飄風不終朝,驟雨不終日。
孰為此者?天地。
天地尚不能久,而況於人乎?
故從事於道者,道者同於道;
德者同於德;失者同於失。
同於道者,道亦樂得之;
同於德者,德亦樂得之;
同於失者,失亦樂得之。
信不足,焉有不信焉。

書き下し文

げんまれにするは自然しぜんなり。
ゆえに、飄風ひょうふうちょうえず、驟雨しゅううを終えず。
たれかこれをす者ぞ?
天地てんちなり。
天地すらなおひさしきをくせず、しかるにいわんやひとにおいてをや。
ゆえに、どうしたがう者は、道とおなじくし、とくに従う者は、徳と同じくし、しつに従う者は、失と同じくす。
道と同じくする者には、道もまた喜びてこれをる。
徳と同じくする者には、徳もまた喜びてこれを得る。
失と同じくする者には、失もまた喜びてこれを得る。
しんらざれば、いずくんぞしんあらんや。

日本語訳

言葉を少なくすることは、自然の摂理にかなう。
嵐の風は、朝の間ずっと吹き続けることはない。
激しい雨も、一日中降り続けることはない。
それをもたらすのは、天地の働きである。
天地ですら、永遠には続かない。
まして人間が、長く同じ状態を保てるはずがない。
だからこそ、道を求める者は道と共にあり、徳を求める者は徳と共にあり、失う者は失いと共にある。
道に従う者には、道が寄り添い、徳に従う者には、徳が寄り添い、失う者には、失いが寄り添う。
信頼が不足すれば、どうして人々が信じることができるだろうか?

第二十四章

白文

企者不立;跨者不行;
自見者不明;自是者不彰;
自伐者無功;自矜者不長。
其在道也,曰:餘食贅行。
物或惡之,故有道者不處。

書き下し文

つまけば立たず。
またげば行かず。
みずかあらわす者は明らかならず。
自らとする者はあきらかならず。
自らほこる者はこうなし。
自らほこる者はちょうならず。
そのどうるや、いわく、餘食よしょく贅行ぜいこう
ものあるいはこれをにくむ。
ゆえどうある者はこれをらず。

日本語訳

つま先立ちでは、安定して立つことはできない。
大またで歩けば、かえって前に進めない。
自分の存在を誇示する者は、かえって人に認められない。
自分が正しいと主張する者は、かえって評価されない。
自分の功績を誇る者は、本当の功績を得ることができない。
自分の優秀さを誇示する者は、長く続かない。
道に従う者からすれば、これらの行いは、余分な食べ物のようなもの、無駄な行動のようなものだ。
人々はそれを嫌う。
だから、真に道を知る者は、こうした行動を慎むのである。

第二十五章

白文

有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,獨立不改,周行而不殆,
可以為天下母。
吾不知其名,字之曰道,強為之名曰大。
大曰逝,逝曰遠,遠曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。
域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。

書き下し文

ものありて混成こんせいし、天地てんちさきだちてしょうず。
せきたりりょうたり、独立どくりつしてあらためず、周行しゅうこうしてあやうからず。
もって天下てんかははすべし。
われそのを知らず、これをあざなしてどうう。
いてこれを名づけてだいと曰う。
大はすなわく。
逝くは曰ちとおし。
遠しは曰ちかえる。
ゆえどうだいなり。
てんは大なり。
は大なり。
おうもまた大なり。
域中いきちゅう四大したいあり。
おうはそのいちる。
ひとのっとり、地はてんに法り、天はどうに法り、道は自然しぜんに法る。

日本語訳

この世には、天地が生まれるよりも前から存在する
混沌とした何かがある。
それは静かで、果てしなく広がり、独立していて変わることがない。
それは循環しながらも、決して破滅することがない。
それこそが、万物の母と言える存在である。
私はその名を知らないが、仮に「道(タオ)」と呼ぼう。
さらに強いて名をつけるならば、「大」と呼ぼう。
「大」とは流れゆくものであり、流れゆくものは遠くへと広がり、遠くへ広がるものは、再び元の場所へ戻ってくる。
だからこそ、道は偉大であり、天は偉大であり、地は偉大であり、王もまた偉大である。
この世界には四つの偉大なるものがあり、王はその一つに過ぎない。
人は地の法則に従い、地は天の法則に従い、天は道の法則に従い、道は自然の摂理に従っているのである。

第二十六章

白文

重為輕根,靜為躁君。
是以聖人終日行不離輜重。
雖有榮觀,燕處超然。
奈何萬乘之主,而以身輕天下?
輕則失本,躁則失君。

書き下し文

じゅうけいこんたり。
せいそうくんたり。
ここをもって、聖人せいじん終日しゅうじつおこなうも、輜重しちょうはなれず。
たとい栄観えいかんありとも、えんりて超然ちょうぜんたり。
奈何いかん万乗ばんじょうしゅ、そのもっ天下てんかかろんずる?
かろければすなわもとうしない、さわがしければ則ちくんを失う。

日本語訳

重みは、軽さの基盤であり、静けさは、騒がしさを制御する。
だからこそ、聖人はどんなに行動しても、慎重さを忘れない。
たとえ栄華を極めても、心は落ち着いており、ゆったりと構えている。
それなのに、なぜ天下を治める者が、自ら軽薄に振る舞うのか?
軽々しく振る舞えば、本質を失い、落ち着きを失えば、支配者としての地位を失うことになるのだ。

第二十七章

白文

善行無轍迹,善言無瑕讁;
善數不用籌策;善閉無關楗而不可開;善結無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。
是謂襲明。
故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。
不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

書き下し文

おこなう者は轍迹てっせきなし。
う者は瑕讁かせきなし。
はかる者は籌策ちゅうさくもちいず。
ずる者は関楗かんけんなくしてひらくべからず。
むすぶ者は繩約じょうやくなくしてくべからず。
ここをもって、聖人せいじんつねく人をすくう。
ゆえつる人なし。
つねものすくう。
故につる物なし。
これを襲明しゅうめいう。
故に、善人ぜんにん不善人ふぜんにんたり。
不善人ふぜんにん善人ぜんにんたり。
その師をたっとばず、その資をあいせずんば、ありといえどもおおいにまよわん。
これを要妙ようみょうう。

日本語訳

優れた行動は、跡を残さない。
優れた言葉は、相手を傷つけることがない。
優れた計算は、道具に頼らない。
優れた閉じ方は、鍵がなくても開けられない。
優れた結び方は、縄がなくても解けない。
だからこそ、聖人は常に
人を助け、誰も見捨てることがない。
また、物を大切にし、何も無駄にしない。
これを「真の明るさ(襲明)」と呼ぶ。
善人は、不善の人にとっての師であり、不善の人は、善人にとっての学びの資源となる。
もし人が師を尊ばず、学ぶべきことを軽んじるならば、たとえ知恵があっても、深く迷うことになる。
これこそ、人生の極意である。

第二十八章

白文

知其雄,守其雌,為天下谿。
為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。
知其白,守其黑,為天下式。
為天下式,常德不忒,復歸於無極。
知其榮,守其辱,為天下谷。
為天下谷,常德乃足,復歸於樸。
樸散則為器,聖人用之,則為官長。
故大制不割。

書き下し文

そのりて、そのまもらば、天下てんか谿たにらん。
天下の谿と為れば、常徳じょうとくはなれずして、嬰児えいじす。
そのしろきを知りて、そのくろきを守らば、天下てんかのりらん。
天下の式と為れば、常徳じょうとくあやまたずして、無極むきょくに帰す。
そのえいを知りて、そのはずかしめを守らば、天下てんかたにと為らん。
天下の谷と為れば、常徳じょうとくすなわりて、ぼくに帰す。
ぼくさんずれば、すなわうつわる。
聖人せいじんこれをもちうれば、則ち官長かんちょうと為る。
ゆえ大制たいせいかず。

日本語訳

強さ(雄)を知りながらも、柔らかさ(雌)を守るならば、人は天下の谷となるだろう。
天下の谷となれば、変わらぬ徳がそこに宿り、再び赤子のような純粋さに帰ることができる。
明るさ(白)を知りながらも、暗さ(黒)を受け入れるならば、人は天下の手本となるだろう。
天下の手本となれば、変わらぬ徳がそこにあり、再び無限の境地へと帰ることができる。
栄光(榮)を知りながらも、屈辱(辱)を受け入れるならば、人は天下の谷となるだろう。
天下の谷となれば、真の徳が満ち溢れ、再び素朴な本質へと帰ることができる。
素朴なものが削り取られれば、それは道具となる。
聖人がそれを用いれば、天下を治める長となる。
だからこそ、真に偉大な道(タオ)は、決して分断されることがないのである。

第二十九章

白文

將欲取天下而為之,吾見其不得已。
天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。
故物或行或隨,或歔或吹,或強或羸,或挫或隳。
是以聖人去甚,去奢,去泰。

書き下し文

まさ天下てんからんとして、これをさんとすれば、われそのることなきをる。
天下は神器しんきたり。
これを為すべからず。
為す者はこれをやぶり、る者はこれをうしなう。
ゆえに、ものはあるいはおこない、あるいはしたがい、あるいはい、あるいはき、あるいはつよく、あるいはよわく、あるいはくじき、あるいはすたる。
ここをもって聖人せいじんは、はなはだしきをて、おごりを去て、たるきを去る。

日本語訳

天下を手に入れようとして、力で支配しようとすれば、必ず失敗する。
天下は神聖なものであり、人が思い通りにすることはできない。
強引に支配しようとすれば、破滅を招き、執着すれば、失うことになる。
だからこそ、聖人は、過度な欲望を捨て、奢りを捨て、満ち足りた状態に執着しないのである。

第三十章

白文

以道佐人主者,不以兵強天下。
其事好還。
師之所處,荊棘生焉。
大軍之後,必有凶年。
善有果而已,不敢以取強。
果而勿矜,果而勿伐,果而勿驕,果而不得已,果而勿強。
物壯則老,是謂不道,不道早已。

書き下し文

どうをもって人主じんしゅたすくる者は、へいをもって天下をうせず。
そのことかえる。
いくさところ荊棘けいきょくしょうず。
大軍たいぐんのちかなら凶年きょうねんあり。
たすはこれあるのみ。
えてもっきょうらず。
果たしてほこることかれ。
果たしてほこることかれ。
果たしておごることかれ。
果たしてむを得ざれば、果たしてうることかれ。
ものさかんなればすなわゆ。
これを不道ふどうう。
不道ははやむ。

日本語訳

道(タオ)に従い、君主を補佐する者は、武力をもって天下を制圧しようとしない。
なぜなら、武力による支配は、必ず反発を生むからである。
軍隊が駐留する場所には、必ず荒れ果てた土地が広がる。
大軍が行軍した後には、必ず凶作の年がやってくる。
だから、賢者はただ目的を達成するのみであり、決して力によってそれを誇ることはない。
達成しても自慢せず、成功しても驕らず、仕方なく行った場合でも、無理に力を誇示することはしない。
なぜなら、あらゆるものは栄えればやがて衰える。
これを「道に反する(不道)」という。
道に反するものは、すぐに滅び去るのである。

第三十一章

白文

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。
君子居則貴左,用兵則貴右。
兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡為上。
勝而不美,而美之者,是樂殺人。
夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。
偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。
殺人之衆,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

書き下し文

へいとは、不祥ふしょううつわなり。
ものあるいはこれをにくむ。
ゆえどうある者はこれをらず。
君子くんしるにはすなわひだりたっとび、へいもちうるには則ちみぎを貴ぶ。
へいとは不祥ふしょうの器なり。
君子くんしの器にあらず。
むを得ずしてこれをもちうるには、恬淡てんたんをもってじょうす。
てどもうるわしとせず。
これをうるわしとする者は、これ人をころすを楽しむ者なり。
れ人を殺すを楽しむ者は、すなわち天下にこころざしるべからず。
吉事きっじには左をたっとび、凶事きょうじには右を尚ぶ。
偏将軍へんしょうぐんは左にり、上将軍じょうしょうぐんは右に居る。
うこころは喪礼そうれいをもってこれをる。
人をころすことおおくば、あわれみかなしんでこれをく。
たたかいにてば、喪礼そうれいをもってこれを処る。

日本語訳

そもそも、良い武器というものは存在しない。
武器は不吉な道具であり、多くの人々がそれを嫌う。
だからこそ、道(タオ)を知る者は、決して武器を好んではならない。
君子(立派な人物)は、平時には「左」を尊び、戦時には「右」を尊ぶ。
これは、武器が不吉な道具であり、君子の持つべきものではないからである。
どうしても武器を使わねばならない時には、落ち着いた態度を保つのが最善である。
たとえ勝ったとしても、決してそれを喜んではならない。
もし戦いを誇る者がいるならば、それは人を殺すことを楽しむ者である。
人を殺すことを楽しむ者には、天下を治める資格はない。
祝い事では「左」が尊ばれ、喪の儀式では「右」が尊ばれる。
戦場では、副将(偏将軍)が左に立ち、大将(上将軍)が右に立つ。
これは、戦を「葬儀」として扱うべきだという意味である。
戦場で多くの命が失われたならば、深い哀しみとともにこれを悼むべきである。
勝利したとしても、それは喪の儀式として受け止めるべきなのである。

第三十二章

白文

道常無名。
樸雖小,天下莫能臣也。
侯王若能守之,萬物將自賓。
天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。
始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止可以不殆。
譬道之在天下,猶川谷之與江海。

書き下し文

どうつねなし。
ぼくしょうなりといえども、天下てんかこれをしんとするあたわず。
侯王こうおうもしくこれをまもらば、万物ばんぶつまさおのずからしたがわん。
天地てんちあいがっし、もって甘露かんろくだす。
たみこれをれいせずしておのずからひとし。
はじめてせいしてあり、もまたすでれば、れまたまさとどまるをるべし。
とどまるを知れば、もってあやうからず。
どう天下てんかるをたとうれば、なお川谷せんこく江海こうかいみするがごとし。

日本語訳

道(タオ)は、常に名を持たない。
素朴な存在(樸)は、たとえ小さくとも、誰もそれを支配することはできない。
もし君主がこの道を守るならば、万物は自然に彼に従うだろう。
天地が調和すれば、自然に甘露が降り注ぐ。
それは誰かが命令するものではなく、自ずと人々を潤すものである。
名が付けられた時、それが定められると、いずれ止まるべき時が訪れる。
止まることを知れば、危険を避けることができる。
道(タオ)の存在は、あたかも川や谷が、やがて大河や海へと流れ込むようなものである。

第三十三章

白文

知人者智,自知者明。
勝人者有力,自勝者強。
知足者富,強行者有志。
不失其所者久,死而不亡者壽。

書き下し文

ひとものなり。
みずからを知る者はめいなり。
ひとつ者はちからり。
みずからにつ者はつよし。
るをる者はとみなり。
つよおこなう者はこころざしり。
そのところうしなわざる者はひさし。
してほろびざる者は寿じゅなり。

日本語訳

他人を理解する者は賢いが、自分自身を理解する者は、より賢明である。
他人に勝つ者は力を持つが、自分自身に勝つ者こそが真に強い。
満足することを知る者は、本当の意味で豊かであり、努力を続ける者は、志を持つ者である。
自らの本質を見失わない者は、長く生きることができる。
たとえ肉体が滅びても、道に生きる者は永遠に存在し続けるのである。

第三十四章

白文

大道氾兮,其可左右。
萬物恃之而生而不辭,功成不名有。
衣養萬物而不為主,常無欲,可名於小;
萬物歸焉,而不為主,可名為大。
以其終不自為大,故能成其大。

書き下し文

大道たいどうはんたり、その左右さゆうすべし。
万物ばんぶつはこれをたのみてしょうずれども、せず。
こうるも、たもたず。
万物ばんぶつ衣養いようすれども、しゅらず。
つね無欲むよくなれば、しょうとなすべし。
万物ばんぶつはこれにすれども、主とらず。
だいとなすべし。
そのおわりにみずかだいらざるがゆえに、ゆえくそのだいす。

日本語訳

大道(タオ)は、無限に広がり、どちらの方向へも自由に流れる。
万物はそれに依存して生まれながらも、道は何も語らない。
道が成し遂げた功績は、決して自らのものとはしない。
万物を養いながらも、主として君臨することはない。
常に欲望を持たないため、目立たない存在(小)とされる。
しかし、万物は最終的に道に帰する。
それでも道は、支配者として振る舞わない。
だからこそ、真に偉大なもの(大)とされる。
自ら偉大になろうとしないからこそ、道は偉大であり続けるのである。

第三十五章

白文

執大象,天下往。往而不害,安平大。
樂與餌,過客止。
道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

書き下し文

大象たいしょうれば、天下てんかく。
けどもがいなく、安平あんぺいにしてだいなり。
がくとは、過客かかくとどむ。
どう出口いでぐちは、あわし、そのあじなし。
るもらずしてえず、くも足らずしてこえず、もちうるも足らずしてきず。

日本語訳

道の本質(大いなる象)を把握すれば、天下の人々は自然とそれに従う。
従ったとしても、害を受けることはなく、むしろ安らかで、平和に包まれる。
世の楽しみや美食は、旅人の足を止める。
しかし、道(タオ)の言葉は、淡白であり、味がない。
見ようとしても、はっきりとは見えず、聞こうとしても、はっきりとは聞こえず、使おうとしても、尽きることがない。

第三十六章

白文

將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;
將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固與之。
是謂微明。
柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。

書き下し文

まさすぼめんとほっすれば、かならかたひろぐ。
将によわめんと欲すれば、必ず固くつよぐ。
将にすたれしめんと欲すれば、必ず固くおこす。
将にうばわんと欲すれば、必ず固くあたう。
これを微明びめいう。
柔弱じゅうじゃく剛強ごうきょうまさる。
うおふちはなるべからず。
くに利器りきは、もってひとしめすべからず。

日本語訳

何かを縮めようとするならば、まず広げなければならない。
何かを弱めようとするならば、まず強めなければならない。
何かを廃れさせようとするならば、まず興隆させなければならない。
何かを奪おうとするならば、まず与えなければならない。
これを「微妙な智慧(微明)」と呼ぶ。
柔らかいものは、かたく強いものに勝る。
魚は深い淵から出てしまえば生きられない。
国の重要な道具や戦略は、決して人々に見せてはならない。

第三十七章

白文

道常無為而無不為。
侯王若能守之,萬物將自化。
化而欲作,吾將鎮之以無名之樸。
無名之樸,夫亦將無欲。
不欲以靜,天下將自定。

書き下し文

どうつね無為むいなれども、きことなし。
侯王こうおうもしくこれをまもらば、万物ばんぶつまさおのずからせん。
化してよくおこらば、われまさにこれをしずめん。
無名むめいぼくをもってす。
無名のぼくれまたまさ無欲むよくならん。
よくなくしてしずかなれば、天下てんかは将におのずからおさまらん。

日本語訳

道(タオ)は、常に何もしていないようでありながら、すべてを成し遂げている。
もし君主がこの道を守るならば、万物は自然と調和し、変化していくだろう。
もし人々の欲望が芽生え、道に反する行いをしようとするならば、私は「名もなき素朴さ(無名の樸)」をもって、それを静めるだろう。
名のない素朴さには、もともと欲望がない。
欲望を持たず、静かにしていれば、天下は自然と安定するのである。

第三十八章

白文

上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。
上德無為而無以為;下德無為而有以為。
上仁為之而無以為;上義為之而有以為。
上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之。
故失道而後德,失德而後仁,失仁而後義,失義而後禮。
夫禮者,忠信之薄,而亂之首也。
前識者,道之華,而愚之始也。
是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。
故去彼取此。

書き下し文

上徳じょうとくとくを徳とせず、ここをもってとくり。
下徳かとくとくうしなわず、是をもってとくし。
上徳じょうとく無為むいにして、もってすことし。
下徳かとく無為むいにして、もって為すことり。
上仁じょうじんはこれをすも、もって為すことし。
上義じょうぎはこれを為すも、もって為すことり。
上礼じょうれいはこれを為すも、これにこたうることし。
すなわち、ひじまくりてこれをつ。
ゆえに、どううしないてのちとくあり、徳を失いて後にじんあり、仁を失いて後にあり、義を失いて後にれいあり。
れいとは、忠信ちゅうしんうすきなり、みだれのはじめなり。
前識ぜんしきとは、どうはななり、はじめなり。
ここをもって、大丈夫だいじょうふ
そのあつきにりて、そのうすきにらず。
そのじつりて、そのはなに居らず。
故に、の薄きをてて、の実を取る。

日本語訳

最高の徳(上徳)を持つ者は、自らを徳があるとは思わない。
だからこそ、本当に徳がある。
一方、低い徳(下徳)の者は、徳を失うまいとする。
だからこそ、真の徳とは言えない。
上徳の者は、何もしていないようでありながら、すべてを成し遂げる。
下徳の者は、何もしていないと言いながら、実は行動をしている。
上仁の者は、人のために行動するが、それを誇らない。
しかし、上義の者は、行動しながらも、それを誇る。
上礼の者は、礼儀を強要するが、人々は応じない。
すると、ついには怒り、強制しようとする。
だから、道を失えば徳が生まれ、徳を失えば仁が生まれ、仁を失えば義が生まれ、義を失えば礼が生まれる。
礼とは、忠誠や誠実さが薄れた結果生じたものであり、混乱の始まりでもある。
表面的な知恵(前識)は、道の飾りにすぎず、愚かさの始まりである。
だから、真に偉大な者は、本質を重んじ、表面的なものにとらわれない。
華やかなものを捨て、真の価値を取るのである。

第三十九章

白文

昔之得一者:
天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,
谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下正。
其致之一也。
天無以清,將恐裂;地無以寧,將恐發;
神無以靈,將恐歇;谷無以盈,將恐竭;
萬物無以生,將恐滅;侯王無以貴高,將恐蹶。
故貴以賤為本,高以下為基。
是以侯王自稱孤、寡、不穀。
此非以賤為本邪?非邪?
故致數輿無輿。
不欲琭琭如玉,落落如石。

書き下し文

むかしいちもの
てんいちを得てきよく、は一を得てやすく、しんは一を得てれいあり、たには一を得てち、万物ばんぶつは一を得てしょうじ、侯王こうおうは一を得て天下てんかせいす。
そのいたるところの一なり。
てんいちくしてきよからざれば、まさくるをおそる。
一を無くしてやすからざれば、将にはっするを恐る。
しん一を無くしてれいなければ、将にけつするを恐る。
たに一を無くしてたざれば、将にるを恐る。
万物ばんぶつ一を無くしてきざれば、将にほろぶるを恐る。
侯王こうおう一を無くしてたっとたかからざれば、将にくつがえるを恐る。
ゆえに、たっときはいやしきをもととし、たかきはひくきをもととす。
ここをもって侯王こうおう
みずか不穀ふこくしょうす。
これ、いやしきをもととするがためにあらずや?
あらずや?
ゆえに、しばしば輿いたすは、輿きにひとし。
琭琭りょくりょくとしてぎょくのごとくならんことをほっせず、落落らくらくとしていしのごとくならんことをほっす。

日本語訳

昔、道(タオ)を一として守る者があった。
天は「一」によって清らかに、地は「一」によって安らかに、神は「一」によって霊的な力を持ち、谷は「一」によって満ち、万物は「一」によって生じ、君主は「一」によって天下を正しく治める。
この「一」を失えば、天は裂け、地は崩れ、神はその力を失い、谷は枯れ、万物は滅び、君主は地位を失う。
だからこそ、高貴なものは、卑しきものを基盤とし、高いものは、低いものを土台とする。
だからこそ、君主は
「孤独な者」「弱き者」と自称するのである。
人は、美しく輝く玉のようになろうとするのではなく、自然なままの石のようであるべきなのだ。

第四十章

白文

反者道之動;弱者道之用。
天下萬物生於有,有生於無。

書き下し文

かえるはどうどうなり。
じゃくきはどうようなり。
天下てんか万物ばんぶつゆうよりしょうじ、ゆうより生ず。

日本語訳

道(タオ)の本質は、すべてが巡り戻ることである。
弱さこそが、道の働きである。
天下の万物は「有(あるもの)」から生じるが、「有(あるもの)」は、「無(ないもの)」から生じるのである。

第四十一章

白文

上士聞道,勤而行之;
中士聞道,若存若亡;
下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。
故建言有之:明道若昧,進道若退,夷道若纇,
上德若谷,大白若辱,廣德若不足,建德若偷,質真若渝,大方無隅,
大器晚成,大音希聲,大象無形,道隱無名。
夫唯道,善貸且成。

書き下し文

上士じょうしどうきて、つとめてこれをおこなう。
中士ちゅうし、道を聞きて、そんするがごとぼうするが若し。
下士げし、道を聞きて、おおいにこれをわらう。
笑わざれば、もってどうすにらず。
ゆえ建言けんげんにこれり。
明道めいどうくらきがごとし。
進道しんどう退しりぞくが若し。
夷道いどうるいなるが若し。
上徳じょうとくたにの若し。
大白たいはくじょくの若し。
広徳こうとく不足ふそくの若し。
建徳けんとくとうの若し。
質真しつしんするが若し。
大方たいほうすみなし。
大器たいき晩成ばんせいす。
大音たいおん希声きせいなり。
大象たいしょう無形むけいなり。
どういんしてなし。
どうは、してす。

日本語訳

最高の人物(上士)は、道(タオ)を聞けば、努力してそれを実践する。
普通の人物(中士)は、道を聞いても、ある時は信じ、ある時は疑う。
最も下の人物(下士)は、道を聞けば、大笑いする。
もし笑わなければ、それは道とは言えない。
だから、古い言葉にこうある。
「明らかな道は、かえって暗いもののように見える。
前に進む道は、かえって後退するように見える。
平坦な道は、かえってでこぼこしているように見える。
最も高い徳は、谷のように低く見える。
最も純粋な白は、かえって汚れているように見える。
広大な徳は、かえって足りないように見える。
確立された徳は、かえって不安定に見える。
真実の本質は、かえって変わりやすく見える。
偉大な形は、角がない。
偉大な器は、完成するのが遅い。
偉大な音は、ほとんど聞こえない。
偉大な形は、無形である。
道は、隠されており、名を持たない。」
しかし、ただ道だけが、すべてを与え、すべてを成し遂げるのである。

第四十二章

白文

道生一,一生二,二生三,三生萬物。
萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。
人之所惡,唯孤寡不穀,而王公以為稱。
故物或損之而益,或益之而損。
人之所教,我亦教之。強梁者不得其死,吾將以為教父。

書き下し文

どういちしょうじ、一はを生じ、二はさんを生じ、三は万物ばんぶつを生ず。
万物ばんぶついんい、よういだき、沖気ちゅうきをもってす。
ひとにくところは、不穀ふこくなり。
しかるに王公おうこうはもってしょうす。
ゆえに、ものあるいはこれをそんじてえきし、あるいはこれを益して損ず。
ひとおしうるところわれもまたこれをおしう。
強梁きょうりょうなるものは、そのず。
われまさにこれをもって教父きょうふさん。

日本語訳

道(タオ)は「一」を生み出し、「一」は「二」を生み出し、「二」は「三」を生み出し、「三」は万物を生み出す。
万物は「陰」を背負い、「陽」を抱き、その均衡(沖気)によって調和する。
人々は「孤独」「寂しさ」「未熟」であることを嫌うが、王や貴族は、むしろそれを称号としている。
だから、世の中には、減ることで増えるものがあり、増えることで失われるものがある。
世の人々が学ぶことを、私もまた教える。
力で他者を押さえつける者は、悲惨な最期を迎える。
私はこれを、人生の大いなる教訓としよう。

第四十三章

白文

天下之至柔,馳騁天下之至堅。
無有入無間,吾是以知無為之有益。
不言之教,無為之益,天下希及之。

書き下し文

天下てんか至柔しじゅうは、天下の至堅しけん馳騁ちていす。
ゆう無間むかんる。
われここをもって無為むい有益ゆうえきなるをる。
不言ふげんおしえ、無為むいえき天下てんかにこれにおよぶものはまれなり。

日本語訳

この世で最も柔らかいものは、この世で最も硬いものを貫き通す。
形のないもの(無)は、どんな隙間にも入り込む。
だから私は、「無為(何もしないこと)」の有益さを知るのである。
言葉に頼らない教え、無理をしないことの利益、これに及ぶものは、天下にほとんど存在しない。

第四十四章

白文

名與身孰親?身與貨孰多?得與亡孰病?
是故甚愛必大費,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以長久。

書き下し文

いずれかしたしき?
身とたからと孰れかおおき?
るとうしなうと孰れかやまいなる?
ここゆえに、はなはしむ者はかならおおいについやし、おおたくわうる者は必ずあつほろぶ。
るをる者ははずかしめられず、とどまるを知る者はあやうからず、もって長久ちょうきゅうすべし。

日本語訳

名声と自分の命、どちらが大切だろうか?
自分の命と財産、どちらが大切だろうか?
得ることと失うこと、どちらが災いを招くだろうか?
だからこそ、名声や財産を過剰に求める者は、必ず大きな浪費をする。
多くを貯め込む者は、必ず大きく失う。
満足することを知る者は、恥をかくことがない。
引き際を知る者は、危険にさらされることがない。
だからこそ、長く生きることができるのである。

第四十五章

白文

大成若缺,其用不弊。大盈若沖,其用不窮。
大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。
躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。

書き下し文

大成たいせいけたるがごとし、そのもちうることまず。
大盈たいえいむなしきが若し、そのもちうることきわまらず。
大直たいちょくくっするが若し、大巧たいこうせつなるが若し、大辯たいべんとつなるが若し。
そうかんち、せいねつに勝つ。
清静せいせい天下てんかせいたり。

日本語訳

真に完成されたものは、かえって未完成に見える。
しかし、その働きは決して衰えない。
真に満ち足りたものは、かえって空っぽに見える。
しかし、その働きは尽きることがない。
真にまっすぐなものは、かえって曲がっているように見える。
真の技は、かえって不器用に見える。
真の弁論は、かえって口ごもっているように見える。
激しく動けば、寒さに打ち勝つが、静かにしていれば、暑さに打ち勝つ。
清らかで静かであることこそが、天下を治める正しい道なのである。

第四十六章

白文

天下有道,卻走馬以糞;天下無道,戎馬生於郊。
禍莫大於不知足,咎莫大於欲得。
故知足之足,常足矣。

書き下し文

天下てんかどうあれば、うましりぞけてもってこやしをすきむ。
天下に道なければ、戎馬じゅうばこうしょうず。
わざわいるを知らざるよりおおきなるはく、とがほっしてんとするより大なるは莫し。
ゆえに、足るを知るのるは、つねに足るなり。

日本語訳

天下に道があれば、馬は戦場に向かわず、田畑を耕すために使われる。
しかし、天下に道がなければ、戦馬が都の郊外で生まれる。
最大の災いは、満足することを知らないこと。
最大の過ちは、欲を求めすぎることである。
だからこそ、「足るを知ること」こそが、常に満ち足りる道なのである。

第四十七章

白文

不出戶,知天下;不窺牖,見天道。
其出彌遠,其知彌少。
是以聖人不行而知,不見而名,不為而成。

書き下し文

ずして、天下てんかる。
まどのぞかずして、天道てんどうを見る。
そのづること彌遠いよいよとおければ、そのること彌少いよいよすくなし。
ここをもって聖人せいじんは、おこなわずして知り、ずしてめいあり、さずしてす。

日本語訳

家の外に出ずとも、天下の理を知ることができる。
窓から外を覗かずとも、天の道を見ることができる。
遠くへ行けば行くほど、かえって知ることは少なくなる。
だから、聖人は
歩き回らなくても理解し、見なくても名を成し、行動しなくても、すべてを成し遂げるのである。

第四十八章

白文

為學日益,為道日損。
損之又損,以至於無為。
無為而無不為。
取天下常以無事,及其有事,不足以取天下。

書き下し文

がくせば、日々ひびす。
どうを為せば、日々にそんず。
これを損じ、また損じて、ついに無為むいいたる。
無為にして、きこと無し。
天下てんかるは、つね無事ぶじをもってす。
そのことるにおよべば、もって天下を取るにらず。

日本語訳

学問を求めると、知識は日々増えていく。
しかし、道(タオ)を求めると、余計なものが日々減っていく。
削ぎ落とし、さらに削ぎ落として、ついには「無為(何もしないこと)」に至る。
しかし、無為でありながら、すべてを成し遂げる。
天下を治めるには、何もしない(無事)ことが最善である。
しかし、あれこれと手を加えれば、天下を治めることはできなくなる。

第四十九章

白文

聖人無常心,以百姓心為心。
善者吾善之,不善者吾亦善之,德善。
信者吾信之,不信者吾亦信之,德信。
聖人在天下,歙歙焉,為天下渾其心。
百姓皆注其耳目,聖人皆孩之。

書き下し文

聖人せいじん常心じょうしん無し。
百姓ひゃくせいの心をもって心となす。
ぜんなるものを、われはこれをしとし、不善ふぜんなる者をも、吾はこれを善しとす。
これを徳善とくぜんう。
しんずる者を、吾はこれを信じ、不信ふしんなる者をも、吾はこれを信ず。
これを徳信とくしんと謂う。
聖人せいじん天下てんかりて、歙歙焉きゅうきゅうえんたり、天下てんかのためにその心をこんす。
百姓ひゃくせいみな、その耳目じもくそそぐも、聖人はみな、これをがいする。

日本語訳

聖人には、決まった心というものがない。
人々の心をそのまま自らの心とする。
善人には善を施し、悪人にも善を施す。
これが「徳の善(徳善)」である。
誠実な者には信を示し、不誠実な者にも信を示す。
これが「徳の信(徳信)」である。
聖人は天下にあって、静かに人々と共にあり、その心を大いなるものと一体にする。
人々は、聖人の言葉や行動に注意を向けるが、聖人は、あたかも子どもを慈しむように、彼らを導くのである。

第五十章

白文

出生入死。生之徒十有三,死之徒十有三,
人之生,動之死地,亦十有三。
夫何故?以其生生之厚。
蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵。
兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃。
夫何故?以其無死地。

書き下し文

しょうでて、る。
くるのじゅうさんあり、ぬるの十に三あり、ひとくるは、うごいて死地しちもの、また十に三あり。
なんゆえぞ?
その生生せいせいあつくするがためなり。
けだく、しょうおさむるものは、りくくもわず、いくさるも甲兵かっぺいこうむらず。
にそのつのぐるところく、とらにそのつめく所無く、へいにそのやいばるる所無し。
れ何の故ぞ?
その死地しちきがためなり。

日本語訳

人は生まれ、そして死へと向かう。
生きる者は十のうち三、死ぬ者も十のうち三、そして、生きるために動き回りながら、死の危険を招く者も十のうち三である。
なぜか?
それは、生を求めすぎるからである。
だが、本当に生を知る者は、陸を歩いても獣に襲われず、戦場に入っても、甲冑や武器に頼らない。
なぜなら、彼には敵が攻撃を仕掛ける「死地」がないからである。

第五十一章

白文

道生之,德畜之,物形之,勢成之。
是以萬物莫不尊道而貴德。
道之尊,德之貴,夫莫之命常自然。
故道生之,德畜之;長之育之,亭之毒之,養之覆之。
生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

書き下し文

どうはこれをしょうじ、とくはこれをやしない、ものはこれをし、いきおいはこれをす。
ここをもって、万物ばんぶつは、どうたっとび、とくたっとぶことし。
どうたっときと、とくたっときとは、れこれをめいずることく、つね自然しぜんなり。
ゆえに道はこれを生じ、徳はこれをやしなう。
これをちょうじ、これをいくし、これをやすんじ、これをとどめ、これをやしない、これをおおう。
生ずるもたず、すもたのまず、ちょうずるもさいせず、これを玄徳げんとくう。

日本語訳

道(タオ)は万物を生み、徳(タク)はそれを養う。
形あるものは、その姿を整え、勢いによって完成される。
だからこそ、すべての存在は道を尊び、徳を大切にする。
しかし、道や徳が尊ばれるのは、誰かがそう命じたからではなく、それが自然の摂理だからである。
だから道は万物を生み、徳はそれを育てる。
成長させ、養い、安らかにさせ、保護する。
しかし、生み出しても、それを所有せず、働きを成しても、それに頼らず、導いても、それを支配しない。
これを「奥深き徳(玄徳)」と呼ぶのである。

第五十二章

白文

天下有始,以為天下母。
既得其母,以知其子;既知其子,復守其母,沒身不殆。
塞其兌,閉其門,終身不勤。
開其兌,濟其事,終身不救。
見小曰明,守柔曰強。
用其光,復歸其明,無遺身殃,是為習常。

書き下し文

天下てんかはじめあり、もって天下のははす。
すでにそのははれば、もってそのる。
すでにその子を知れば、またその母をまもり、ほろぼすまであやうからず。
そのとびらふさぎ、そのもんざせば、終身しゅうしんつとめず。
その兌をひらき、そのことせば、終身救すくわるることなし。
しょうを見るをめいい、じゅうまもるをきょうと曰う。
そのひかりもちい、またそのめいすれば、わざわいのこさず。
これを習常しゅうじょうう。

日本語訳

すべてのものには、最初の始まり(母)がある。
この母を知れば、そこから生まれたもの(子)を理解できる。
子を知れば、再び母を守ることで、生涯にわたって危険を免れる。
心の扉を閉ざし、無駄なものを遮断すれば、一生、苦労することはない。
しかし、心の扉を開き、多くの事を成そうとすれば、一生、苦しみから逃れられない。
小さなことに気づくことを「明るさ(智慧)」と呼び、柔らかさを守ることを「真の強さ」と呼ぶ。
自らの光を活かしつつ、本来の明るさに帰るならば、災いを招くことはない。
これを「常に続く道(習常)」と呼ぶ。

第五十三章

白文

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。
大道甚夷,而民好徑。
朝甚除,田甚蕪,倉甚虛。
服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘。
是謂盜夸,非道也哉!

書き下し文

われ介然かいぜんとしてらば、大道たいどうおこない、ほどこしをおそるるのみ。
大道たいどうはなはたいらかなれど、たみこみちこのむ。
ちょうはなはととのい、は甚だれ、そうは甚だむなし。
文綵ぶんさいし、利剣りけんび、飲食いんしょくきるほどにし、財貨ざいかあまり。
これを盗夸とうかう。
どうあらざるか!

日本語訳

もし私が、わずかでも知恵を持っていたならば、大道(タオ)に従って生きるだろう。
ただ、与えることの恐ろしさを知るのみである。
大道は本来、平坦な道であるのに、人々はわざわざ険しい近道を好む。
朝廷は立派に整えられているが、田畑は荒れ果て、倉には食糧がない。
贅沢な衣服をまとい、鋭い剣を腰に帯び、贅沢な食事に飽き、財産を貯め込んでいる。
これを「盗みの誇示(盗夸)」という。
これが道にかなうものだろうか?

第五十四章

白文

善建者不拔,善抱者不脫,子孫以祭祀不輟。
修之於身,其德乃真;修之於家,其德乃餘;
修之於鄉,其德乃長;修之於國,其德乃豐;
修之於天下,其德乃普。
故以身觀身,以家觀家,以鄉觀鄉,以國觀國,以天下觀天下。
吾何以知天下然哉?以此。

書き下し文

つるものかれず、善くいだく者ははなれず。
子孫しそん祭祀さいししてゆることなし。
これをおさむれば、そのとくすなわしんなり。
これをいえに修むれば、その徳乃ちあまりあり。
これをさとに修むれば、その徳乃ちちょうなり。
これをくにに修むれば、その徳乃ちゆたかなり。
これを天下てんかに修むれば、その徳乃ちあまねし。
ゆえに、身をもって身をし、家をもって家を観し、郷をもって郷を観し、国をもって国を観し、天下をもって天下を観す。
われ、何をもって天下然しかるを知るか?
これをもってなり。

日本語訳

しっかりと建てられたものは、決して抜け落ちることがない。
しっかりと抱えたものは、決して手から離れない。
この道を守るならば、子孫の祭祀は絶えることがない。
これを自らに修めるならば、その徳は真実となる。
これを家に修めるならば、その徳は豊かに広がる。
これを村に修めるならば、その徳は長く続く。
これを国に修めるならば、その徳は繁栄する。
これを天下に修めるならば、その徳は広く行き渡る。
だから、身をもって身を知り、家をもって家を知り、村をもって村を知り、国をもって国を知り、天下をもって天下を知る。
私はどのようにして、天下の道理を知るのか?
この道(タオ)によって知るのである。

第五十五章

白文

含德之厚,比於赤子。
蜂虿虺蛇不螫,猛獸不據,攫鳥不搏。
骨弱筋柔而握固,未知牝牡之合而脾作,
精之至也;終日號而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明,益生曰祥,心使氣曰強。
物壯則老,謂之不道,不道早已。

書き下し文

とくあつふくものは、赤子せきしす。
ほうたい虺蛇きださず、猛獣もうじゅうまず、攫鳥かくちょうたず。
ほねよわすじやわらかにして、にぎることかたし。
牝牡ひんぼがっするをらざれども、うごく。
せいいたるなり。
終日しゅうじつさけべどもれず。
の至るなり。
を知るをじょうい、常を知るをめいと曰う。
せいすをしょうと曰い、こころ使つかうをきょうと曰う。
ものさかんなればすなわゆ。
これを不道ふどうと謂う。
不道ははやむ。

日本語訳

徳を深く身に備えた者は、まるで赤子のようである。
蜂や毒虫は刺さず、猛獣は襲わず、鳥はついばもうとしない。
骨は柔らかく、筋はしなやかでありながら、握る力はしっかりしている。
男女の違いを知らずとも、すでに生命の働きが備わっている。
これは生命の精が満ちている証拠である。
一日中泣いても、声が嗄れない。
これは調和が極まっている証拠である。
調和を知ることは「常(変わらぬ理)」を知ることであり、常を知ることこそ「明(賢明)」である。
生を増すことは「吉祥」となり、心が気を導くことこそ「強さ」となる。
しかし、強くなりすぎれば、やがて衰える。
これを「道に背く(不道)」という。
道に背いたものは、早く滅びるのである。

第五十六章

白文

知者不言,言者不知。
塞其兌,閉其門,挫其銳,解其紛,和其光,同其塵,是謂玄同。
故不可得而親,不可得而疏;不可得而利,不可得而害;
不可得而貴,不可得而賤。
故為天下貴。

書き下し文

ものわず、う者はらず。
そのとびらふさぎ、そのもんざし、そのするどきをくじき、そのまよいをき、そのひかりやわらげ、そのちりおなじくす。
これを玄同げんどうう。
ゆえに、したしむべくもなく、うとむべくもなく、するべくもなく、がいするべくもなく、たっとぶべくもなく、いやしむべくもなし。
故に、天下てんかたっときとなる。

日本語訳

本当に知っている者は語らず、語る者は、本当には知っていない。
だから、心の扉を閉じ、外からの影響を断ち、鋭さを和らげ、混乱を解きほぐし、輝きを抑え、塵のように世に溶け込む。
これを「奥深き調和(玄同)」という。
そのため、この者は、親しくすることもできず、遠ざけることもできず、利益にもならず、害を与えることもない。
貴くもなく、卑しくもない。
だからこそ、天下の最も尊い存在となるのである。

第五十七章

白文

以正治國,以奇用兵,以無事取天下。
吾何以知其然哉?以此:
天下多忌諱,而民彌貧;民多利器,而國家滋昏;
人多伎巧,而奇物滋起;法令滋彰,而盜賊多有。
故聖人云:
我無為,而民自化;我好靜,而民自正;
我無事,而民自富;我無欲,而民自樸。

書き下し文

せいをもってくにおさめ、をもってへいもちい、無事ぶじをもって天下てんかる。
われなにをもってそのしかるをるか?
これをもってなり。
天下てんか忌諱ききおおくして、たみいよいよまずし。
たみ利器りき多くして、国家こっかいよいよくらし。
ひと伎巧ぎこう多くして、奇物きぶついよいよおこる。
法令ほうれいいよいよあきらかにして、盗賊とうぞく多くり。
ゆえ聖人せいじんう:
われ無為むいなれば、たみおのずからす。
われせいこのめば、たみおのずからただし。
われ無事ぶじなれば、たみおのずからむ。
われ無欲むよくなれば、たみおのずからぼくなり。

日本語訳

正しさをもって国を治め、奇策をもって戦いを制し、何もしないことで、天下を手にする。
私は、なぜそれが真実であると知っているのか?
それは、こうした現実を見れば分かるからだ。
天下に禁止事項が増えれば、民はますます貧しくなる。
民が便利な道具を持てば持つほど、国家はますます混乱する。
人々が技術を磨けば磨くほど、奇怪なものが次々と生まれる。
法律が厳しくなればなるほど、盗賊が増える。
だから、聖人はこう言う。
私は何もしない。
すると、民は自ずと良くなる。
私は静かにしている。
すると、民は自ずと正しくなる。
私は無理をしない。
すると、民は自ずと豊かになる。
私は欲を持たない。
すると、民は自ずと素朴に生きるようになる。

第五十八章

白文

其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。
孰知其極?其無正。
正復為奇,善復為妖。
人之迷,其日固久。
是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。

書き下し文

そのまつりごと悶悶もんもんたれば、そのたみ淳淳じゅんじゅんたり。
その政察察さつさつたれば、その民缺缺けつけつたり。
わざわいなるかな、ふくところなり。
福なるかな、わざわいす所なり。
たれかそのきょくらん?
そのせいし。
せいり、ぜん、復たようと為る。
ひとまようこと、そのもとよりひさし。
ここをもって聖人せいじんは、ほうたりといえどもかず、れんたりといえどもらず、ちょくたりといえどもほしいままならず、ひかりたりといえども耀かがやかず。

日本語訳

政治が穏やかであれば、民は素直で穏やかになる。
しかし、政治が厳しく監視すれば、民は不満を抱き、混乱する。
災いは、幸福のきっかけとなる。
幸福は、災いの種となる。
誰がこの終わりを知ることができるだろうか?
正しさも、やがて奇策となり、善も、やがて邪悪へと変わる。
人々が迷い続けているのは、昔から変わらない。
だからこそ、聖人は、正しさを持ちながらも、鋭く断ち切らず、厳しさを持ちながらも、傷つけず、まっすぐでありながらも、押し付けず、光を持ちながらも、眩しく輝かせない。

第五十九章

白文

治人事天,莫若嗇。
夫唯嗇,是謂早服。
早服謂之重積德,重積德則無不克,
無不克則莫知其極,莫知其極,可以有國。
有國之母,可以長久。
是謂深根固柢,長生久視之道。

書き下し文

ひとおさめ、てんつかうるには、しょくくはし。
しょくのみ、これを早服そうふくう。
早服そうふくはこれをおもとくと謂う。
重く徳を積めば、たざることし。
克たざること無ければ、そのきょくを知ることし。
その極を知らざれば、もってくにたもつべし。
国を有つのもと、もって長久ちょうきゅうなり。
これを深根しんこん固柢こていい、長生ちょうせい久視きゅうしみちなり。

日本語訳

人を治め、天に従うには、「慎ましさ(嗇)」に勝るものはない。
慎ましさこそが、早めに備えることである。
早めに備えることは、徳を積み重ねることである。
徳を積み重ねれば、何事にも勝ることができる。
何事にも勝ることができれば、限界を知ることはない。
限界を知らなければ、国を長く保つことができる。
国を長く保つための根本が、永続の鍵である。
これを「深く根を張り、しっかりと支える」といい、「長く生き、遠くを見通す道」である。

第六十章

白文

治大國,若烹小鮮。
以道蒞天下,其鬼不神;非其鬼不神,其神不傷人;
非其神不傷人,聖人亦不傷人。
夫兩不相傷,故德交歸焉。

書き下し文

大国たいこくおさむるは、小鮮しょうせんるがごとし。
どうをもって天下てんかつかさどれば、そのしんならず。
その神ならざるにあらず、そのしんひとそこなわず。
その神人を傷わざるに非ず、聖人せいじんもまた人を傷わず。
りょうともにあいそこなわざれば、ゆえとくまじわりてこれにす。

日本語訳

大国を治めることは、小さな魚を煮るようなものである。
道(タオ)をもって天下を治めれば、鬼も神通力を持たなくなる。
それは、鬼が力を失うのではなく、神も人を傷つけなくなるからである。
神が人を害さなければ、聖人もまた人を害さない。
こうして、互いに害を与えなければ、徳が巡り、すべてが調和するのである。

第六十一章

白文

大國者下流,天下之交,天下之牝。
牝常以靜勝牡,以靜為下。
故大國以下小國,則取小國;小國以下大國,則取大國。
故或下以取,或下而取。
大國不過欲兼畜人,小國不過欲入事人。
夫兩者各得其所欲,大者宜為下。

書き下し文

大国たいこく下流かりゅう天下てんかまじわり、天下のひんなり。
牝はつねせいをもってまさり、静をもってしもす。
ゆえに、大国たいこく小国しょうこくくだれば、すなわち小国をる。
小国大国たいこくに下れば、則ち大国を取る。
故に、あるいはしもにして取り、或いは下にして取らる。
大国は人を兼畜けんちくするをほっするにぎず。
小国は人にりてつかうるを欲するに過ぎず。
両者りょうしゃおのおのその欲するところば、だいなるものよろしくしもたるべし。

日本語訳

大国は、あたかも低き流れのように、天下の交わりの場であり、天下の「雌(牝)」のようなものである。
雌(牝)は、静かさによって雄(牡)に勝る。
静けさこそが、下(へりくだること)を意味する。
だからこそ、大国が小国にへりくだれば、小国を得ることができる。
小国が大国にへりくだれば、大国の庇護を得ることができる。
つまり、へりくだることで得ることもあれば、へりくだることで受け入れられることもある。
大国は、人を統治し、養うことを望むにすぎず、小国は、大国に従い、守られることを望むにすぎない。
両者がそれぞれの望みを得るためには、大きな者こそ、へりくだるべきなのである。

第六十二章

白文

道者萬物之奧,善人之寶,不善人之所保。
美言可以市尊,美行可以加人。
人之不善,何棄之有?
故立天子,置三公,雖有拱璧以先駟馬,不如坐進此道。
古之所以貴此道者何?不曰求以得,有罪以免邪?
故為天下貴。

書き下し文

どう万物ばんぶつおく善人ぜんにんたから不善人ふぜんにんたもところなり。
げんはもってたっときをいちうべく、こうはもってひとくわうべし。
ひと不善ふぜんなんぞこれをつることあらんや?
ゆえ天子てんして、三公さんこうく。
拱璧きょうへきたもち、駟馬しばさきにするも、このどうすすめるにかず。
いにしえよりこの道をたっと所以ゆえんなんぞや?
いわく、もとめてもってつみありてもってまぬがるる。
ゆえ天下てんかたっときとなる。

日本語訳

道(タオ)は、万物の根源であり、善人にとっては宝であり、不善の人にとっても、頼りにすべきものだ。
美しい言葉は、尊敬を得るために役立ち、立派な行いは、人々の信頼を得る。
だから、人が不善であるからといって、見捨てる理由にはならない。
天子を立て、三公(高官)を置くが、立派な玉を持ち、四頭立ての馬車に乗るよりも、この道を説く方が価値がある。
なぜ古代の人々は、この道を尊んだのか?
それは、道を求めれば得られ、罪を犯しても、道によって赦されるからだ。
だからこそ、道は天下の最も尊いものである。

第六十三章

白文

為無為,事無事,味無味。
大小多少,報怨以德。
圖難於其易,為大於其細。
天下難事必作於易,天下大事必作於細。
是以聖人終不為大,故能成其大。
夫輕諾必寡信,多易必多難。
是以聖人猶難之,故終無難矣。

書き下し文

無為むいし、無事ぶじこととし、無味むみあじわう。
だいしょうしょううらみにむくいるにとくをもってす。
かたきをはかるには、そのやすきをもってし、だいすには、そのさいをもってす。
天下てんか難事なんじは、かならやすきよりおこり、天下の大事だいじは、必ずさいより作る。
ここをもって、聖人せいじんついだいさず、ゆえくその大をす。
かろうべなえば、かならしんすくなし。
おおやすしとすれば、必ず多くかたし。
是をもって、聖人はなおかたしとし、故についに難しきこと無し。

日本語訳

「何もしないこと」を行い、「何もないこと」を事とし、「味のないもの」を味わう。
大小や多少にとらわれず、恨みに対しても、徳をもって応える。
難しいことを成し遂げるには、まず簡単なことから始め、大きなことを成すには、まず小さなことから始める。
天下の難事は、必ず簡単なことから始まり、天下の大事は、必ず小さなことから始まる。
だから、聖人は決して大きなことをしようとせず、だからこそ、本当に大きなことを成し遂げるのである。
軽々しく約束すれば、信頼を失う。
簡単だと思えば、かえって困難を招く。
だからこそ、聖人はどんなことも慎重に考える。
そのため、結局のところ、困難に直面することがないのである。

第六十四章

白文

其安易持,其未兆易謀,其脆易泮,其微易散。
為之於未有,治之於未亂。
合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;
千里之行,始於足下。
為者敗之,執者失之。
是以聖人無為,故無敗;無執,故無失。
民之從事,常於幾成而敗之。
慎終如始,則無敗事。
是以聖人欲不欲,不貴難得之貨。
學不學,復衆人之所過,以輔萬物之自然,
而不敢為。

書き下し文

そのやすきをたもつはやすく、その未兆みちょうはかるは易し、そのもろきをわかつは易く、そのさんずるは易し。
これを未有みゆうし、これを未乱みらんおさむ。
合抱がっぽうは、毫末ごうまつよりしょうじ、九層きゅうそうだい累土るいどよりこり、千里せんりこう足下そっかよりはじまる。
ものはこれをやぶり、る者はこれをうしなう。
ここをもって聖人せいじん無為むいなれば、ゆえやぶれず。
無執むしゅうなれば、故にうしなわず。
たみ従事じゅうじつね幾成いくせいしてこれを敗る。
慎終しんしゅうはじめのごとくすれば、すなわ敗事はいじ無し。
是をもって聖人はよくせず、難得なんとくたっとばず。
まなばずしてまなび、衆人しゅうじんあやまちをふくし、もって万物ばんぶつ自然しぜんたすく。
しかしてえてさず。

第六十五章

白文

古之善為道者,非以明民,將以愚之。
民之難治,以其智多。
故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。
知此兩者亦稽式。
常知稽式,是謂玄德。
玄德深矣,遠矣,與物反矣,然後乃至大順。

書き下し文

いにしえどうものは、たみめいらかにするにあらず、まさにこれをならしめんとす。
たみおさがたきは、そのおおきがためなり。
ゆえに、をもってくにおさむれば、国のぞくとなり、智をもって国を治めざれば、国のふくとなる。
この両者りょうしゃるは、また稽式けいしきなり。
つねに稽式を知るは、これを玄徳げんとくう。
玄徳げんとくふかし、とおし。
ものともる。
しかのちすなわ大順たいじゅんいたる。

日本語訳

昔の賢者は、道(タオ)を正しく治めるために、民を賢くするのではなく、むしろ素朴なままに保とうとした。
民が治めにくくなるのは、知恵が増えすぎるからである。
だから、知恵をもって国を治めようとすれば、国を乱す原因となり、知恵に頼らず国を治めれば、国に幸福をもたらす。
この二つを知ることこそ、大切な原則である。
常にこの原則を心得ることを、「奥深き徳(玄徳)」と呼ぶ。
玄徳は深く、遠く、世の常識とは逆のように見える。
しかし、最終的には、大いなる調和へと至るのである。

第六十六章

白文

江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。
是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。
是以聖人處上而民不重,處前而民不害。
是以天下樂推而不厭。
以其不爭,故天下莫能與之爭。

書き下し文

江海こうかいの、よく百谷ひゃくこくおうたる所以ゆえんは、そのくこれをくだすがためなり。
ゆえに、く百谷の王たる。
ここをもって、聖人せいじんたみうえほっすれば、かならげんをもってこれをくだす。
民のさきに欲すれば、必ずをもってこれをあとにす。
是をもって、聖人はかみるも、たみこれをおもしとせず。
まえるも、民これをそこなわず。
是をもって、天下てんかはこれをすをたのしみて、いとわず。
そのあらそわざるをもってなり。
故に天下てんかに、これと争うものし。

日本語訳

大河や海が、無数の川を受け入れることができるのは、自らを低きに置くからである。
だからこそ、すべての川の王となる。
それと同じように、聖人が民の上に立とうとするならば、まずはへりくだった言葉を用いる。
民の先頭に立とうとするならば、まずは自らを後方に置く。
だから、聖人は上にいても、民はそれを重荷と感じることがなく、前にいても、民はそれを負担と感じない。
そのため、天下の人々は、聖人を推し支えようとし、それを厭わない。
なぜなら、聖人は争わないからである。
だからこそ、天下において、彼と争う者はいないのである。

第六十七章

白文

天下皆謂我道大,似不肖。
夫唯大,故似不肖。
若肖久矣,其細也夫!
我有三寶,持而保之:一曰慈,二曰儉,三曰不敢為天下先。
慈故能勇;儉故能廣;不敢為天下先,故能成器長。
今舍慈且勇,舍儉且廣,舍後且先,死矣!
夫慈以戰則勝,以守則固。
天將救之,以慈衛之。

書き下し文

天下てんかみなどうだいなりとう。
しかれども、不肖ふしょうなるがごとし。
だいなるがゆえに、不肖なるがごとし。
もししょうならば、ひさしきにかず。
それさいなるかな!
三宝さんぽうたもち、たもちてこれをたもつ。
いちう、
に曰う、けん
さんに曰う、えて天下てんかさきらず。
あれば、ゆえゆうなり。
けんあれば、故に能くひろし。
敢えて天下の先と為らざれば、故に能く器長きちょうす。
いまててゆうとし、けんを捨ててひろしとし、あとを捨ててさきとせば、すべし!
をもってたたかえばすなわち、これをまもれば則ちかたし。
てんまさにこれをすくわんとすれば、慈をもってこれをまもらん。

日本語訳

天下の人々は皆、「私の道(タオ)は大いなるものだが、どこか未熟なように見える」と言う。
しかし、まさに大いなるがゆえに、未熟に見えるのである。
もし完璧に整ったものであれば、すでに古くなり、つまらないものになっているだろう。
私は三つの宝(徳)を持ち、これを大切に守っている。
一つは「慈しみ(慈)」、二つ目は「倹約(儉)」、三つ目は「決して天下の先頭に立とうとしないこと」。
慈しみがあるからこそ、真の勇気が生まれる。
倹約があるからこそ、真に豊かになれる。
自ら天下の先頭に立とうとしないからこそ、真に偉大な指導者となることができる。
もし、慈しみを捨てて勇敢さだけを求め、倹約を捨てて奢侈に走り、後に控えることを捨てて先頭に立とうとすれば、その者は滅びるだろう。
慈しみをもって戦えば必ず勝ち、慈しみをもって守れば必ず揺るがない。
天が人を救おうとするときは、慈しみによってその人を守るのである。

第六十八章

白文

善為士者不武;善戰者不怒;善勝敵者不與;
善用人者為之下。
是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

書き下し文

たるものは、ならず。
善くたたかう者は、いからず。
善くてきつ者は、あらそわず。
善くひともちうる者は、これがしたる。
これを不争ふそうとくう。
これを用人ようじんちからと謂う。
これをてんはいするいにしえきょくと謂う。

日本語訳

真に優れた武士は、武力を誇示しない。
真に優れた戦士は、怒りに身を任せない。
真に優れた勝者は、無用な争いをしない。
真に優れた指導者は、自らを低きに置く。
これを「争わぬ徳」といい、これを「人を活かす力」といい、これこそが、天とともに歩む古の道である。

第六十九章

白文

用兵有言:吾不敢為主而為客,不敢進寸而退尺。
是謂行無行,攘無臂,扔無敵,執無兵。
禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶。
故抗兵相若,哀者勝矣。

書き下し文

へいもちうるにことあり。
われえてしゅらずしてかくと為る。
敢えてすんすすめずしてしゃく退しりぞく。
これをこうかず、あらそいてひじくし、とうしててきを無くし、らえてへいを無くすとう。
わざわいてきかろんずるよりおおきなるはし。
敵を軽んずれば、ほとんどたからうしなわん。
ゆえへいあらそうことあいくば、あわれむものつ。

日本語訳

戦いには、こういう格言がある。
「私は決して主導権を握らず、相手に委ねる。
また、寸を進めるのではなく、尺を退く。」
これこそが、「進みながら進まず、争いながら争わず、敵をなくし、武器を手にしながらも、それを使わない」道である。
戦いにおいて、最も大きな災いは、敵を軽視することである。
敵を軽く見る者は、大切なものを失う。
だからこそ、両者が互角の戦いとなった時、相手を哀れみ、争いを避けた者が勝利するのである。

第七十章

白文

吾言甚易知,甚易行。天下莫能知,莫能行。
言有宗,事有君。
夫唯無知,是以不我知。
知我者希,則我者貴。
是以聖人被褐懷玉。

書き下し文

げんはなはやすく、はなはおこなやすし。
天下てんかこれを知るあたわず、これを行う能わず。
げんにはしゅうあり、ことにはきみあり。
ることきをもって、ここをもってわれを知らず。
我を知るものまれなり、すなわち我をたっとぶ。
是をもって聖人せいじんは、かつこうむり、ぎょくいだく。

日本語訳

私の言葉は、とても理解しやすく、とても実践しやすい。
しかし、天下の人々は、これを理解できず、実践することもできない。
言葉には根本があり、事には主がある。
だが、人々は知ることを求めるあまり、本当の道を知らない。
私の道を理解する者は稀である。
だからこそ、それを理解する者は、道を貴ぶことができる。
だからこそ、聖人は、粗末な衣をまといながらも、その内には宝石のような徳を抱いている。

第七十一章

白文

知不知,上;不知知,病。
夫唯病病,是以不病。
聖人不病,以其病病,是以不病。

書き下し文

らざるを知るは、じょうなり。
知らざるを知るとすは、やまいなり。
だ病をむをもって、ここをもって病まず。
聖人せいじんは病まず。
その病を病とするをもって、是をもって病まず。

日本語訳

「自分は知らない」と知ることこそ、最も優れた智慧である。
しかし、「自分は知っている」と思い込むことは、最大の病である。
この病を病として認めるならば、もはや病ではない。
聖人は病にかからない。
なぜなら、無知の病を病と知るからである。
だからこそ、聖人は決して愚かにはならないのである。

第七十二章

白文

民不畏威,則大威至。
無狎其所居,無厭其所生。
夫唯不厭,是以不厭。
是以聖人自知不自見,自愛不自貴。
故去彼取此。

書き下し文

たみおそれざれば、すなわ大威たいおおいたる。
そのきょするところれしむることく、そのくる所をいとうこと無く。
だ厭わざるをもって、ここをもって厭われず。
是をもって聖人せいじんは、みずかれどもみずかあらわさず。
みずかあいすれどもみずかたっとばず。
ゆえおごりをて、の道を取る。

日本語訳

民が権力を恐れなくなれば、やがて大いなる災いが訪れる。
だからこそ、人々の生活を乱してはならず、生きることを苦しみとしてはならない。
生を大切にすることで、人々もまた、生きることを厭わなくなる。
だから、聖人は自分自身を知っていても、それを誇示せず、自分を大切にしていても、自らを貴ぶことはしない。
だからこそ、傲慢を捨て、道(タオ)を選ぶのである。

第七十三章

白文

勇於敢則殺,勇於不敢則活。
此兩者,或利或害。
天之所惡,孰知其故?
是以聖人猶難之。
天之道,不爭而善勝,不言而善應,
不召而自來,坦然而善謀。
天網恢恢,疏而不失。

書き下し文

ゆうえてすればすなわころされ、勇を敢えてせざれば則ちく。
この両者りょうしゃあるいはし、或いはがいす。
てんにくところたれかそのゆえらん?
ここをもって、聖人せいじんなおこれをかたしとす。
天のどうは、あらそわずしてち、わずして善くこたえ、さずしておのずからたり、坦然たんぜんとして善くはかる。
天網てんもう恢恢かいかいまばらなれどもうしなわず。

日本語訳

勇気をもって無謀に挑めば、命を落とす。
しかし、勇気をもって慎重に行動すれば、命は守られる。
この二つは、どちらも時に利益となり、時に害となる。
天が何を嫌うのか、誰が知ることができようか?
だからこそ、聖人は慎重になるのである。
天の道(タオ)は、争わずして勝ち、語らずして応じ、招かずとも自然に訪れ、何の抵抗もなく、すべてを成し遂げる。
天の網は広大で、一見、目が粗いように見えるが、決して何も取りこぼさないのである。

第七十四章

白文

民不畏死,奈何以死懼之?
若使民常畏死,而為奇者,吾得執而殺之,孰敢?
常有司殺者殺。
夫代司殺者殺,是謂代大匠斲。
夫代大匠斲者,希有不傷其手矣。

書き下し文

たみおそれざれば、奈何いかんぞ死をもってこれをおそれしめん?
もしたみをしてつねに死を畏れしめ、あやしきことをさば、われこれをとらえてころすをば、たれえてせん?
つね司殺者しさつしゃありてこれを殺す。
れ司殺者にかわりて殺すは、これを大匠たいしょうに代わりてるとう。
夫れ大匠に代わりて斲るものは、まれにしてその手をきずつけざるなり。

日本語訳

人々が死を恐れなくなったならば、どうして死をもって彼らを脅すことができようか?
もし、人々が常に死を恐れるならば、悪事をなす者を捕らえて処刑することで、誰も悪事を働かなくなるだろう。
しかし、世には、生殺与奪を司るもの(自然の法則)がある。
その法則を無視し、自らが処罰しようとすることは、偉大な木工職人に代わって木を削るようなものだ。
偉大な職人の代わりに削ろうとする者は、滅多に手を傷つけずに済むことはない。

第七十五章

白文

民之飢,以其上食稅之多,是以飢。
民之難治,以其上之有為,是以難治。
民之輕死,以其上求生之厚,是以輕死。
夫唯無以生為者,是賢於貴生。

書き下し文

たみうるは、そのかみぜいくらうことおおきがためなり。
ここをもって飢う。
民のおさがたきは、その上の有為ゆういなるがためなり。
是をもって治め難し。
民のかろんずるは、その上のせいもとむることあつきがためなり。
是をもって死を軽んず。
せいをもってさざるものは、ここをもっていのちたっとぶにまされり。

日本語訳

民が飢えるのは、為政者が税を取りすぎるからである。
だから、民は飢える。
民を治めるのが難しくなるのは、為政者があれこれと介入しすぎるからである。
だから、民は治めにくくなる。
民が命を軽んじるのは、為政者が贅沢な暮らしを求めすぎるからである。
だから、民は死を恐れなくなる。
本当に賢い者は、生に執着しない者である。
だからこそ、その者は真に命を大切にするのである。

第七十六章

白文

人之生也柔弱,其死也堅強。
萬物草木之生也柔脆,其死也枯槁。
故堅強者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵強則不勝,木強則共。
強大處下,柔弱處上。

書き下し文

ひとくるや柔弱じゅうじゃく、そのするや堅強けんきょうなり。
万物ばんぶつ草木そうもくの生くるや柔脆じゅうぜい、その死するや枯槁ここうなり。
ゆえ堅強けんきょうなる者は柔弱じゅうじゃくなる者はせいの徒なり。
ここをもってへい強ければすなわたず、強ければ則ちる。
強大きょうだいしもり、柔弱じゅうじゃくかみに処る。

日本語訳

人は、生まれたときは柔らかく弱いが、死ぬときは硬く強ばっている。
草木もまた、生きているときは柔らかくしなやかで、死ぬときには枯れて固くなる。
だからこそ、硬く強い者は、死に近い者であり、柔らかく弱い者こそ、生きる者である。
だから、武力を誇る者は勝つことができず、木が硬くなれば折れてしまう。
強く大きな者は、やがて低きに落ち、柔らかく弱い者こそ、高みに立つのである。

第七十七章

白文

天之道,其猶張弓與!
高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之。
天之道,損有餘而補不足。
人之道則不然,損不足以奉有餘。
孰能有餘以奉天下?
唯有道者。
是以聖人為而不恃,功成而不處,其不欲見賢。

書き下し文

てんどうは、それなおゆみるがごときか!
たかものはこれをおさえ、ひくき者はこれをぐ。
有余よゆうなる者はこれをそんじ、不足ふそくなる者はこれをおぎなう。
天の道は、有余を損じて不足を補う。
人の道は、すなわしからず。
不足を損じて、有余をたてまつる。
たれく有余をもって天下にほうぜん?
どうたももののみ。
ここをもって、聖人せいじんすもたのまず、こうるもとどまらず。
そのけんあらわさんとほっせず。

日本語訳

天の道(タオ)は、まるで弓を張るようなものである。
高いところを抑え、低いところを持ち上げる。
余っているものを削り、足りないものを補う。
天の道は、余るものを削り、足りないものを満たす。
しかし、人の道はそうではない。
足りないものをさらに奪い、余るものをさらに増やそうとする。
誰が、余るものを天下に分け与えることができるのか?
それは、道を持つ者だけである。
だからこそ、聖人は行動しても誇らず、功績を成しても留まらず、自らを賢く見せようとはしないのである。

第七十八章

白文

天下莫柔弱於水,而攻堅強者莫之能勝,以其無以易之。
弱之勝強,柔之勝剛,天下莫不知,莫能行。
是以聖人云:
受國之垢,是謂社稷主;受國之不祥,是謂天下王。
正言若反。

書き下し文

天下てんかみずより柔弱じゅうじゃくなるものし。
しかれども、堅強けんきょうなるものむるに、これにまさる者なし。
そのもっうることきをもってなり。
よわきのつよきにち、やわらかきのかたきに勝つことは、天下てんかに知らざるもの莫し。
しかれども、これをおこなうもの莫し。
ここをもって聖人せいじんう。
くにけがれくる者は、これを社稷しゃしょくしゅう。
国の不祥ふしょうを受くる者は、これを天下てんかおうと謂う。
正言せいげんるがごとし。

日本語訳

天下において、水ほど柔らかく弱いものはない。
しかし、硬く強いものを打ち砕くのに、水に勝るものはない。
それは、水が決して形を変えることなく、あらゆるものに順応するからである。
弱さが強さに勝ち、柔らかさが剛強に勝ることは、天下の誰もが知っている。
だが、それを実践する者は少ない。
だからこそ、聖人は言う。
国の汚れを引き受ける者こそ、国を支える主となり、国の不運を背負う者こそ、天下の王となる。
真実の言葉は、時に逆説的に聞こえるものである。

第七十九章

白文

和大怨,必有餘怨,安可以為善?
是以聖人執左契,而不責於人。
有德司契,無德司徹。
天道無親,常與善人。

書き下し文

大怨たいえんやわらぐるも、かなら余怨よえんり。
いずくんぞ、もってぜんさんや?
ここをもって聖人せいじんは、左契さけいりて、ひとめず。
有徳ゆうとくけいつかさどり、無徳むとくてっを司る。
天道てんどうしんし。
つね善人ぜんにんくみす。

日本語訳

大きな恨みを解決しても、必ずわずかに恨みは残る。
これでは、真の善を成し遂げることはできない。
だからこそ、聖人は契約の証(左契)を持ちながらも、相手を責めることをしない。
徳ある者は、約束を守ることを重んじるが、徳なき者は、相手を徹底的に責め立てる。
天の道(タオ)は、誰にも偏らない。
しかし、常に善き人に味方するものである。

第八十章

白文

小國寡民,使有什伯之器而不用;使民重死而不遠徙。
雖有舟輿,無所乘之;雖有甲兵,無所陳之。
使民復結繩而用之。
甘其食,美其服,安其居,樂其俗。
鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來。

書き下し文

小国しょうこく寡民かみん什伯じゅっぱくうつわるも、これをもちいざらしむ。
たみをしておもんじ、とおうつらざらしむ。
舟輿しゅうよ有るといえども、これにところく、甲兵かっぺい有るといえども、これをならぶる所無し。
民をしてまたなわむすびてこれをもちいしむ。
そのしょくうましとし、そのふくうつくしとし、そのいおりをやすしとし、そのぞくたのしとす。
鄰国りんこくあいのぞみ、鶏犬けいけんこえ相聞あいきこゆれども、たみ老死ろうしいたるまで、あい往来おうらいせず。

日本語訳

小さな国に、少しの民がいる。
立派な道具があっても、それを使うことはない。
民は、命を大切にし、遠くへ移住することもない。
舟や車があっても、それに乗ることはなく、武器や鎧があっても、それを並べることはない。
人々は、昔のように縄を結び、簡素な暮らしをする。
食事を美味しく感じ、衣服を美しいと思い、住む場所を快適に感じ、風習を楽しむ。
隣の国とは近く、鶏や犬の鳴き声が聞こえるほどだが、人々は年老いて死ぬまで、互いに行き来することはない。

第八十一章

白文

信言不美,美言不信。
善者不辯,辯者不善。
知者不博,博者不知。
聖人不積,既以為人,己愈有;既以與人,己愈多。
天之道,利而不害;聖人之道,為而不爭。

書き下し文

まことなるげんならず、美なる言は信ならず。
善者ぜんしゃべんぜず、辯ずるものぜんならず。
知者ちしゃひろからず、ひろき者はらず。
聖人せいじんまず。
すでひとのためにすれば、おのれいよいより。
既に人にあたうれば、己愈いよいよおおし。
てんどうは、してがいせず。
聖人の道は、してあらそわず。

日本語訳

真実の言葉は、飾られてはいない。
飾られた言葉は、真実ではない。
本当に善い人は、弁舌をふるわない。
弁舌をふるう人は、真に善くはない。
真に知る者は、広く語らない。
広く語る者は、本当に知っているわけではない。
聖人は、財を積み立てることをしない。
しかし、人に与えれば与えるほど、自らも豊かになり、分け与えれば与えるほど、自らもますます多くを得る。
天の道は、万物を生かし、害することがない。
聖人の道は、行動しても、争うことがない。

目次に戻る