白文、書き下し文、日本語訳を併記しています。
仲尼居,曾子侍。子曰:「先王有至德要道,以順天下,民用和睦,上下無怨。汝知之乎?」曾子避席曰:「參不敏,何足以知之?」子曰:「夫孝,德之本也,教之所由生也。復坐,吾語汝。身體髮膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。立身行道,揚名於後世,以顯父母,孝之終也。夫孝,始於事親,中於事君,終於立身。《大雅》云:『無念爾祖,聿脩厥德。』」
仲尼、居たり、曾子、侍す。子曰く、「先王に至徳の要道有り、以って天下に順い、民用って和睦し、上下怨み無し。汝これを知るか。」曾子、席を避けて曰く、「参不敏にして、何ぞ以ってこれを知らんや。」子曰く、「夫れ孝は、徳の本なり、教えの由り生ずる所なり。坐を復せ、吾、汝に語らん。身体・髪膚、これを父母に受く。不敢えて毀傷せざるは、孝の始めなり。身を立て道を行い、名を後世に揚げ、以って父母を顕かにするは、孝の終りなり。夫れ孝は、親を事うるに始まり、君を事うるに中し、身を立つるに終わる。《大雅》に云う、『爾の祖を念うこと無く、聿にその徳を修めよ。』と。」
孔子(仲尼)は座しており、曾子がそばに仕えていた。孔子が言った。「昔の聖王には、最も優れた徳の重要な道があり、それによって天下は秩序立ち、民は和合し、上下の者が互いに怨みを抱くことはなかった。お前はこれを知っているか。」曾子は席を外して言った。「私は愚かであり、とてもその道を知ることはできません。」孔子は言った。「孝とは、徳の根本であり、すべての教えが生じる源である。座り直しなさい。私がお前に教えよう。人の身体や髪や肌はすべて父母から授かったものである。それを傷つけないことが孝の始まりである。身を立て、正しい道を歩み、後世に名を残し、父母の名を世に広めることが孝の完成である。孝とは、まず親に仕えることから始まり、次に君主に仕え、最終的には自らの人格を確立することに至る。《大雅》にこうある。『祖先を思い、誠心誠意その徳を修めよ。』」
子曰:「愛親者,不敢惡於人;敬親者,不敢慢於人。愛敬盡於事親,而德教加於百姓,刑於四海。蓋天子之孝也。《甫刑》云:『一人有慶,兆民賴之。』」
子曰く、「親を愛する者は、人に悪まざるを敢えてせず。親を敬する者は、人に慢ならざるを敢えてせず。愛敬、親を事うるに尽くし、而して徳教、百姓に加わり、四海に刑す。蓋し天子の孝なり。《甫刑》に云う、『一人に慶有らば、兆民これを頼む』と。」
孔子が言った。「親を愛する者は、他人を憎むことをしない。親を敬う者は、他人に対して傲慢になることをしない。愛と敬いを尽くして親に仕えれば、その徳と教えは広く民衆に及び、天下に模範となる。これこそが天子の孝である。《甫刑》に『一人が幸福を得れば、国中の民がこれに頼る』とある。」
在上不驕,高而不危;制節謹度,滿而不溢。高而不危,所以長守貴也。滿而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。蓋諸侯之孝也。《詩》云:「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。」
在上して驕らず、高くして危うからず。節を制し度を謹み、満ちて溢れず。高くして危うからざるは、以って貴きを長く守る所以なり。満ちて溢れざるは、以って富を長く守る所以なり。富貴、その身を離れざるとき、然る後に能くその社稷を保ちて、民人を和す。蓋し諸侯の孝なり。《詩》に云う、「戦戦兢兢、深淵に臨むが如く、薄氷を履むが如し」と。
地位が高くても驕らず、権力を持っても危険を生じさせない。規律を守り、分をわきまえ、満ちても溢れない。高貴でありながら危険を招かないことが、長く貴い地位を守る秘訣である。富みながらも驕らず、度を越えないことが、長く財を保持する道である。富と地位が身を離れなければ、国を守り、民と和睦することができる。これが諸侯の孝である。《詩》にこうある。「慎重に行動し、深い淵に臨むように、薄氷の上を歩くように」と。
非先王之法服不敢服,非先王之法言不敢道,非先王之德行不敢行。是故非法不言,非道不行;口無擇言,身無擇行。言滿天下無口過,行滿天下無怨惡。三者備矣,然後能守其宗廟。蓋卿、大夫之孝也。《詩》云:「夙夜匪懈,以事一人。」
先王の法服に非ざれば敢えて服せず。先王の法言に非ざれば敢えて道わず。先王の徳行に非ざれば敢えて行わず。是故に、法に非ざれば言わず、道に非ざれば行わず。口は択言無く、身は択行無し。言満天下にして口過無く、行満天下にして怨悪無し。三者備わりて、然る後に能くその宗廟を守る。蓋し卿、大夫の孝なり。《詩》に云う、「夙夜匪懈、以って一人を事う」と。
卿大夫(高官)は、先王の定めた正統な衣服以外は着ることをせず、先王の定めた言葉以外は語らず、先王の定めた道徳以外の行いはしない。だからこそ、法に適わないことは口にせず、道に適わないことは行わない。言葉を発するときは慎み、行動も慎重にする。言葉を尽くしても非難されることはなく、行動を尽くしても怨まれることはない。この三つが揃ったとき、初めて先祖の祭祀を守ることができる。これが卿大夫の孝である。《詩》にはこうある。「朝も夜も怠ることなく、一人の君主に忠誠を尽くす。」
資於事父以事母,而愛同;資於事父以事君,而敬同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則順。忠順不失,以事其上,然後能保其祿位,而守其祭祀。蓋士之孝也。《詩》云:「夙興夜寐,無忝爾所生」。
資を事父に取りて以って母を事う、而して愛同じ。資を事父に取りて以って君を事う、而して敬同じ。故に母はその愛を取り、君はその敬を取る。これを兼ねる者、父なり。故に孝を以って君に事うれば則ち忠なり。敬を以って長に事うれば則ち順なり。忠順を失わずして、以ってその上を事う。然る後に能くその禄位を保ち、而してその祭祀を守る。蓋し士の孝なり。《詩》に云う、「夙興夜寐、爾の生を忝るること無し」と。
士(さむらい・学者階級)は、父に仕える方法を学び、それを母に対しても適用し、愛情は同じように持つ。また、父に仕える方法を学び、それを君主に仕える際にも適用し、敬意を同じように持つ。したがって、母はその愛情を受け、君主はその敬意を受ける。両方を兼ね備えたのが父である。ゆえに、孝をもって君主に仕えれば忠義となり、敬意をもって年長者に仕えれば従順となる。忠義と従順を欠かさずに上位の者に仕えることができれば、その身分と俸禄を保ち、祖先の祭祀を守ることができる。これが士の孝である。《詩》には「朝早く起き、夜遅くまで努力し、生まれ持った徳を辱めることなく生きよ」とある。
用天之道,分地之利,謹身節用,以養父母,此庶人之孝也。故自天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
書き下し文
天の道を用い、地の利を分かち、身を謹み、用を節して、以って父母を養う。此、庶人の孝なり。故に天子より庶人に至るまで、孝に終始無くして、患え及ばざる者、未だこれ有らざるなり。
庶民は、天の道理に従い、大地の恵みを活用し、身を慎み、倹約を心掛けることで、父母を養う。これが庶民の孝である。だからこそ、天子から庶民に至るまで、孝に終わりや始まりはなく、それを実践することで不幸に陥ることは決してない。
曾子曰:「甚哉,孝之大也!」子曰:「夫孝,天之經也,地之義也,民之行也。天地之經,而民是則之。則天之明,因地之利,以順天下。是以其教不肅而成,其政不嚴而治。先王見教之可以化民也,是故先之以博愛,而民莫遺其親,陳之德義,而民興行。先之以敬讓,而民不爭;導之以禮樂,而民和睦;示之以好惡,而民知禁。《詩》云:『赫赫師尹,民具爾瞻。』」
曾子曰く、「甚だしきかな、孝の大なるや!」子曰く、「夫れ孝は、天の経なり、地の義なり、民の行なり。天地の経にして、民これに則る。天の明を則り、地の利に因りて、以って天下を順う。是を以ってその教えは粛ならずして成り、その政は厳ならずして治まる。先王、その教えの以って民を化すべきを見て、是を以って先ず博愛をもってこれを導き、民、その親を遺ること莫く、徳義を陳べて、民、興行す。先に敬譲をもってこれを導き、民争わず。礼楽をもってこれを導き、民和睦す。好悪を示して、民禁を知る。《詩》に云う、『赫赫たる師尹、民具に爾を瞻る。』と。」
曾子が言った。「孝の偉大さは本当に計り知れません。」孔子が言った。「孝とは天の理(ことわり)であり、大地の義であり、人々の行いである。天地の道理に従い、人々もそれにならう。天の明るさを手本とし、大地の恵みによって、天下の秩序を保つ。だからこそ、その教えは厳しくなくとも広まり、政治は厳格でなくとも治まる。先王は、この教えによって民を正しく導けることを知り、まず広い愛情をもって導いた。すると、人々は自分の親を忘れず、徳と義を説くことで民の行いが向上した。先に敬意と謙譲の心を示すことで、人々は争わなくなった。礼と音楽によって導けば、民は和やかになり、何を良しとし、何を避けるべきかを理解するようになる。《詩》にはこうある。『偉大な師尹(官僚)がいて、人々は皆、彼を仰ぎ見た。』」
子曰:「昔者明王之以孝治天下也,不敢遺小國之臣,而況於公、侯、伯、子、男乎?故得萬國之歡心,以事其先王。治國者,不敢侮於鰥寡,而況於士民乎?故得百姓之歡心,以事其先君。治家者,不敢失於臣妾,而況於妻子乎?故得人之歡心,以事其親。夫然,故生則親安之,祭則鬼享之。是以天下和平,災害不生,禍亂不作。故明王之以孝治天下也如此。《詩》云:『有覺德行,四國順之。』」
子曰く、「昔者、明王の孝を以って天下を治むるや、小国の臣をも遺ること敢えてせざるに、況んや公、侯、伯、子、男をや。故に万国の歓心を得、以ってその先王に事う。国を治むる者は、鰥寡をも侮ること敢えてせざるに、況んや士と民をや。故に百姓の歓心を得、以ってその先君に事う。家を治むる者は、臣妾をも失うこと敢えてせざるに、況んや妻子をや。故に人の歓心を得、以ってその親に事う。夫れ然るときは、生けるときは則ち親これを安んじ、祭るときは則ち鬼これを享く。是を以って天下和平し、災害生ぜず、禍乱作らず。故に明王の孝を以って天下を治むるや此の如し。《詩》に云う、『有覚の徳行、四国これに順う。』と。」
孔子が言った。「昔、賢明な王は孝をもって天下を治めた。その際、小国の臣下すらも蔑ろにすることはなかった。ましてや、公・侯・伯・子・男のような諸侯を軽んじることなどありえない。だからこそ、万国の民の信頼を得て、先王を敬うことができたのである。国を治める者は、孤児や寡婦や独身の老人を侮ることはなかった。ましてや、士や庶民を軽んじることなどあろうはずがない。だからこそ、民の信頼を得て、先君に仕えることができたのである。家庭を治める者は、下僕や召使いを粗末に扱うことはなかった。ましてや、自分の妻や子をないがしろにすることなどありえない。だからこそ、家族の信頼を得て、親を敬うことができたのである。このように生前は親を安心させ、死後は霊となった親を祭るときに、その霊が喜んで受け入れるのである。こうして天下は平和となり、災害は起こらず、戦乱も生じない。これこそ、賢明な王が孝によって天下を治める方法である。《詩》にはこうある。『徳行のある者は、四方の国々から敬われ、従われる。』」
曾子曰:「敢問聖人之德,無以加於孝乎?」子曰:「天地之性,人為貴。人之行,莫大於孝。孝莫大於嚴父。嚴父莫大於配天,則周公其人也。昔者,周公郊祀後稷以配天,宗祀文王於明堂,以配上帝。是以四海之內,各以其職來祭。夫聖人之德,又何以加於孝乎?故親生之膝下,以養父母日嚴。聖人因嚴以教敬,因親以教愛。聖人之教,不肅而成,其政不嚴而治,其所因者本也。父子之道,天性也,君臣之義也。父母生之,續莫大焉。君親臨之,厚莫重焉。故不愛其親而愛他人者,謂之悖德;不敬其親而敬他人者,謂之悖禮。以順則逆,民無則焉。不在於善,而皆在於凶德,雖得之,君子不貴也。君子則不然,言思可道,行思可樂,德義可尊,作事可法,容止可觀,進退可度,以臨其民。是以其民畏而愛之,則而象之。故能成其德教,而行其政令。《詩》云:『淑人君子,其儀不忒。』」
曾子曰く、「敢えて問う、聖人の徳は、孝より加うること無きか。」子曰く、「天地の性は、人を貴ぶ。人の行いは、孝より大なるは莫し。孝より大なるは、厳父なり。厳父より大なるは、天に配す。則ち周公、その人なり。昔、周公は郊祀において後稷を以って天に配し、宗祀において文王を明堂に祀り、以って上帝に配せり。是を以って四海の内、各その職を以って来り祭る。夫れ聖人の徳、また孝に加うること何くにかあらん。故に親、膝下に生くれば、以って父母を養うこと日に厳なり。聖人は厳を因って以って敬を教え、親を因って以って愛を教う。聖人の教えは、粛ならずして成り、政は厳ならずして治まる。その因る所は本なり。父子の道は、天性なり。君臣の義なり。父母、これを生ずること、続くる莫きに勝さる。君親、これを臨むこと、厚きに勝さる。故にその親を愛せずして他人を愛する者は、悖徳と謂う。その親を敬せずして他人を敬する者は、悖礼と謂う。順を以って逆を為し、民の則無し。善に在らずして、皆凶徳に在らば、これを得ると雖も、君子はこれを貴ばず。君子は則ち然らず。言は道に可うことを思い、行は楽しむことを思い、徳義は尊ぶことを思い、事は法とすることを思い、容止は観るべく、進退は度える。是を以ってその民はこれを畏れ、これを愛し、これに則り、これを象る。故に能くその徳教を成し、その政令を行う。《詩》に云う、『淑人君子、その儀忒わず。』」
曾子が尋ねた。「聖人の徳の中で、孝よりも重要なものはありますか?」
孔子が答えた。「天地の万物の中で、人は最も尊い存在である。そして、人の行いの中で、孝ほど重要なものはない。孝の中でも最も重要なのは、厳父(父を厳かに敬うこと)であり、その最高の形は天に匹敵するほどである。それを成し遂げたのが、周公である。周公は、郊外の祭祀において後稷を天に祀り、宗廟の祭祀では文王を明堂に祀り、これを天帝に捧げた。これにより、四海の内の人々が、それぞれの職務を果たしながら、彼に従い祭祀を行った。つまり、聖人の徳は、孝を超えるものではないのである。
生きている間、親は子の膝元で日々養われる。聖人はこの厳かさをもって敬意を教え、親への愛情をもって人々に愛を教える。聖人の教えは、厳しくなくとも広まり、政治は厳格でなくとも治まる。なぜなら、その根本は人の本性にあるからである。父子の道は、天が定めた自然の道理であり、君臣の関係もまたそうである。父母が子を生むことは、途切れることなく続いていくものであり、君主が臣下を慈しむことは、重みのあるものである。
もし、親を愛さずに他人を愛する者がいれば、それは道徳に背くものである。親を敬わずに他人を敬う者がいれば、それは礼儀に背くものである。正しいことを捨てて、間違ったことを行えば、人々は模範を失い、世は乱れる。善をなさず、凶悪な行いばかりをすれば、たとえ地位を得たとしても、君子はそれを尊ぶことはない。君子はそうではない。言葉を発する際には道理を考え、行動する際には楽しむことを考え、徳と義は尊ぶべきものとし、行いは法に基づくことを考え、姿勢や態度は人々の手本となり、進退は慎重にわきまえる。そのため、民は君子を畏れ敬い、愛し、模範とするようになる。これによって、徳の教えが広まり、政治が正しく行われるのである。《詩》にはこうある。『立派な君子は、その儀礼を決して誤らない。』」
子曰:「孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。五者備矣,然後能事親。事親者,居上不驕,為下不亂,在醜不爭。居上而驕則亡,為下而亂則刑,在醜而爭則兵。三者不除,雖日用三牲之養,猶為不孝也。」
子曰く、「孝子の親を事うるや、居れば則ちその敬を致し、養えば則ちその楽を致し、病めば則ちその憂いを致し、喪すれば則ちその哀を致し、祭れば則ちその厳を致す。この五つを備え、然る後に能く親を事う。親を事うる者、上に居りては驕らず、下に為りては乱れず、醜に在りては争わず。上に居りて驕れば則ち亡び、下に為りて乱れれば則ち刑せられ、醜に在りて争えば則ち兵を招く。この三つを除かざれば、たとえ日々三牲を用いて養うとも、なお不孝と為すなり。」
孔子が言った。「孝行な子が親に仕えるときは、親が健在のときには敬意を尽くし、養うときには親が楽しめるようにし、病気のときには心から憂い、亡くなったときには深く悲しみ、祭祀では厳粛に行う。この五つを備えてこそ、親に仕えることができるのである。親に仕える者は、高い地位にあっても驕ることなく、低い立場にあっても乱れることなく、対立する者とも争わない。もし、高い地位にあって驕れば身を滅ぼし、低い立場にあって乱れれば刑罰を受け、人前で争えば戦乱を招く。これら三つの悪行を避けなければ、たとえ毎日最高の供物を捧げて親を養っても、それはなお不孝とされるのである。」
子曰:「五刑之屬三千,而罪莫大於不孝。要君者無上,非聖人者無法,非孝者無親。此大亂之道也。」
子曰く、「五刑の属三千、而して罪に莫きこと孝に不るより大なるはなし。要君者は上無く、非聖人者は法無く、非孝者者は親無し。此、大乱の道なり。」
孔子が言った。「五つの刑罰には三千もの罪があるが、その中でも最大の罪は、孝を欠くことである。君主を敬わない者は、支配者を持たず、聖人の教えに従わない者は、法律を持たず、孝を持たない者は、親を持たないも同然である。これこそが、大いなる乱れを生む道である。」
子曰:「教民親愛,莫善於孝。教民禮順,莫善於悌。移風易俗,莫善於樂。安上治民,莫善於禮。禮者,敬而已矣。故敬其父,則子悅;敬其兄,則弟悅;敬其君,則臣悅;敬一人,而千萬人悅。所敬者寡,而悅者眾,此之謂要道也。」
子曰く、「民を教えて親愛せしむるには、孝に勝るものなし。民を教えて礼順ならしむるには、悌に勝るものなし。風俗を変え移すには、楽に勝るものなし。上を安んじ民を治むるには、礼に勝るものなし。礼とは、敬にして已むのみ。故に父を敬すれば則ち子悦び、兄を敬すれば則ち弟悦び、君を敬すれば則ち臣悦ぶ。一人を敬すれば、千万の人悦ぶ。敬する所は寡なくして、悦ぶ者は衆し。此を要道と謂う。」
孔子が言った。「民を教育し、親を愛する心を育むには、孝に勝るものはない。民を教育し、礼を守り秩序を保たせるには、兄弟の情(悌)に勝るものはない。社会の風習を良くするには、音楽(楽)に勝るものはない。上位の者を安心させ、民を治めるには、礼に勝るものはない。礼とは、ただ敬意を持つことに尽きる。だからこそ、父を敬えば子が喜び、兄を敬えば弟が喜び、君主を敬えば臣下が喜ぶ。一人を敬えば、千万の人々が喜ぶのである。敬う対象は少なくても、それによって喜ぶ者は非常に多い。これこそが重要な道である。」
子曰:「君子之教以孝也,非家至而日見之也。教以孝,所以敬天下之為人父者也。教以悌,所以敬天下之為人兄者也。教以臣,所以敬天下之為人君者也。《詩》云:『愷悌君子,民之父母。』非至德,其孰能順民如此其大者乎!」
子曰く、「君子の教えを孝にするは、家に至りて日々にこれを見るに非ざるなり。孝を教うるは、以って天下の父たる者を敬せしむるなり。悌を教うるは、以って天下の兄たる者を敬せしむるなり。臣を教うるは、以って天下の君たる者を敬せしむるなり。《詩》に云う、『愷悌なる君子、民の父母なり。』と。非ざる至徳にして、其の孰か能く民を順わしむること此の大なる者にしかざらんや!」
孔子が言った。「君子が孝を教えるのは、ただ家庭内で毎日これを実践させるためではない。孝を教えることは、天下の父たる者を敬う心を育むことにつながる。悌(兄弟間の情)を教えることは、天下の兄たる者を敬うことにつながる。臣下としての心得を教えることは、天下の君主を敬うことにつながる。《詩》にこうある。『穏やかで親しみやすい君子は、民の父母である。』と。このような至高の徳がなければ、誰がこれほど大きく民を順(したが)わせることができるだろうか!」
子曰:「君子之事親孝,故忠可移於君。事兄悌,故順可移於長。居家理,故治可移於官。是以行成於內,而名立於後世矣。」
子曰く、「君子の親を事うるに孝なれば、故に忠を君に移す。兄を事うるに悌なれば、故に順を長に移す。家を治むるに理をもってすれば、故に治を官に移す。是を以って行内に成りて、名後世に立つなり。」
孔子が言った。「君子が親に孝を尽くせば、その忠誠心を君主へと移すことができる。兄に対して悌(敬意)を持って仕えれば、その従順さを長上へと移すことができる。家庭を秩序正しく治めることができれば、その能力を職務においても発揮できる。こうして、まず身近なところで行いを成し遂げ、それによって名声が後世に伝わるのである。」
曾子曰:「若夫慈愛、恭敬、安親、揚名,則聞命矣。敢問子從父之令,可謂孝乎?」子曰:「是何言與,是何言與!昔者天子有爭臣七人,雖無道,不失其天下;諸侯有爭臣五人,雖無道,不失其國;大夫有爭臣三人,雖無道,不失其家;士有爭友,則身不離於令名;父有爭子,則身不陷於不義。故當不義,則子不可以不爭於父,臣不可以不爭於君;故當不義,則爭之。從父之令,又焉得為孝乎!」
曾子曰く、「若し夫れ慈愛、恭敬、安親、揚名、則ち命を聞けり。敢えて問う、子父の令に従うは、孝と謂うべきか。」子曰く、「是れ何の言ぞ、是れ何の言ぞ!昔、天子に争臣七人有らば、道無くともその天下を失わず。諸侯に争臣五人有らば、道無くともその国を失わず。大夫に争臣三人有らば、道無くともその家を失わず。士に争友有らば、則ち身令名を離れず。父に争子有らば、則ち身不義に陷ちず。故に不義に当れば、則ち子父に争わざるべからず。臣、君に争わざるべからず。故に不義に当れば、則ち争う。父の令に従うも、また焉くんぞ孝と為すを得んや!」
曾子が尋ねた。「もし慈しみ、敬意、親への安心、名声を高めることが孝であるなら、それを理解しました。しかし、私はお尋ねしたいのですが、子が父の命令に無条件に従うことは、孝と呼べるのでしょうか?」
孔子が答えた。「なんということを言うのか!なんということを言うのか!昔、天子に七人の諫言する臣下がいれば、たとえその君主が道を外れていても、天下を失うことはなかった。諸侯に五人の諫臣がいれば、その国を失うことはなかった。大夫に三人の諫臣がいれば、その家を失うことはなかった。士に忠告する友がいれば、名誉を保つことができた。父に諫める子がいれば、不義に陥ることはなかった。だからこそ、不義に直面したときには、子は父に諫言しなければならないし、臣は君主に諫言しなければならない。不義に対しては、争ってでも正さなければならない。父の命令にただ従うだけでは、それがどうして孝であろうか!」
子曰:「昔者明王事父孝,故事天明;事母孝,故事地察;長幼順,故上下治。天地明察,神明彰矣。故雖天子,必有尊也,言有父也;必有先也,言有兄也。宗廟致敬,不忘親也;修身慎行,恐辱先也。宗廟致敬,鬼神著矣。孝悌之至,通於神明,光於四海,無所不通。《詩》云:『自西自東,自南自北,無思不服。』」
子曰く、「昔、明王は父を事うるに孝をもってし、故に天を事うること明らかなり。母を事うるに孝をもってし、故に地を事うること察かなり。長幼に順い、故に上下治まる。天地、明察し、神明彰かなり。故に天子と雖も、必ず尊ぶ所有り。これを言うに、父有りと。必ず先有り、これを言うに、兄有りと。宗廟に敬を致し、親を忘れず。身を修め行を慎み、先を辱めることを恐る。宗廟に敬を致せば、鬼神著る。孝悌の至るは、神明に通じ、四海に光り、通ぜざる所無し。《詩》に云う、『西より東より、南より北より、思わざる所無し。』と。」
孔子が言った。「昔、賢明な王は、父に孝を尽くすことで、天に仕える道を明らかにした。母に孝を尽くすことで、大地の道を理解した。年長者と年少者の秩序を守ることで、上下の関係が調和し、社会が治まった。天と地が明らかになれば、神々の意思もはっきりと現れる。だからこそ、たとえ天子であっても、必ず尊ぶべきものがある。それは、父である。必ず従うべき者がいる。それは、兄である。祖先を祀る宗廟で敬意を尽くし、親を忘れない。自らを慎み、行いを正すことで、先祖の名誉を汚すことを恐れる。祖先を敬うことで、神々もその誠意を受け取る。孝と悌(兄弟への敬意)を極めることは、神々とも通じ、四海に光を放ち、どこへ行っても通じるものである。《詩》にはこうある。『西から東へ、南から北へ、どこでもその徳が称えられる。』」
子曰:「君子之事上也,進思盡忠,退思補過,將順其美,匡救其惡,故上下能相親也。《詩》云:『心乎愛矣,遐不謂矣,中心藏之,何日忘之。』」
子曰く、「君子の上を事うるや、進むときは忠を尽し、退くときは過ちを補い、その美を将順し、その悪を匡救す。故に上下相親し。《詩》に云う、『心を愛すれば、遐くとも謂わず。中心にこれを蔵し、何れの日かこれを忘れん。』と。」
孔子が言った。「君子が君主に仕えるときは、進み出るときには忠義を尽くし、退くときには誤りを正すよう努める。君主の善行を助け、悪行を正すことで、君主と臣下の間に信頼関係が生まれる。《詩》にはこうある。『心から愛しているなら、たとえ遠く離れていても、言葉にせずとも通じる。心の奥に大切にしまっておけば、決して忘れることはない。』」
子曰:「孝子之喪親也,哭不偯,禮無容,言不文,服美不安,聞樂不樂,食旨不甘,此哀戚之情也。三日而食,教民無以死傷生。毀不滅性,此聖人之政也。喪不過三年,示民有終也。為之棺槨衣衾而舉之,陳其簠簋而哀戚之;擗踴哭泣,哀以送之;卜其宅兆,而安措之;為之宗廟,以鬼享之;春秋祭祀,以時思之。生事愛敬,死事哀戚,生民之本盡矣,死生之義備矣,孝子之事親終矣。」
子曰く、「孝子の親を喪うや、哭するに偯せず、礼に容無く、言に文無く、服美しけれども安んぜず、楽を聞けども楽しまず、旨きを食せども甘しとせず。此れ哀戚の情なり。三日にして食し、民をして死を以て生を傷らしめず。毀すと雖も性を滅ぼさず。此れ聖人の政なり。喪して三年を過ごさざるは、民に終有るを示すなり。これがために棺槨衣衾を為り、これを挙げ、簠簋を陳し、哀戚を尽し、擗踴し、哭泣し、哀をもってこれを送る。宅兆を卜い、安んじてこれを措く。宗廟を為り、鬼を享けしむ。春秋に祭祀し、時を以ってこれを思う。生けるときには愛敬し、死しては哀戚す。生民の本尽き、死生の義備わる。孝子の親を事うること、ここに終わる。」
孔子が言った。「孝行な子が親を亡くしたとき、その嘆きの声は尽きることがなく、礼儀を重んじ、言葉に飾り気を持たない。立派な服を着ても心は安らがず、音楽を聴いても楽しめず、美味しいものを食べても味がしない。これこそが真の悲しみの情である。三日後に食事を再開するのは、民が過度に悲しみに沈み、命を損なわないようにするためである。喪に服す期間は三年を超えないのは、民に終わりがあることを示すためである。」