孝経

白文、書き下し文、日本語訳を併記しています。

トップページへ戻る

開宗明義かいそうめいぎ

白文

仲尼居,曾子侍。子曰:「先王有至德要道,以順天下,民用和睦,上下無怨。汝知之乎?」曾子避席曰:「參不敏,何足以知之?」子曰:「夫孝,德之本也,教之所由生也。復坐,吾語汝。身體髮膚,受之父母,不敢毀傷,孝之始也。立身行道,揚名於後世,以顯父母,孝之終也。夫孝,始於事親,中於事君,終於立身。《大雅》云:『無念爾祖,聿脩厥德。』」

書き下し文

仲尼ちゅうじたり、曾子そうしす。いわく、「先王せんおう至徳しとく要道ようどうり、って天下てんかしたがい、たみって和睦わぼくし、上下しょうかうらし。なんじこれをるか。」曾子そうしせきけていわく、「しん不敏ふびんにして、なんってこれをらんや。」いわく、「こうは、とくもとなり、おしえのしょうずるところなり。ふくせ、われなんじかたらん。身体しんたい髪膚はっぷ、これを父母ふぼく。不敢えて毀傷きしょうせざるは、こうはじめなり。みちおこない、後世こうせいげ、って父母ふぼあきらかにするは、こうおわりなり。こうは、しんつかうるにはじまり、きみつかうるにちゅうし、つるにわる。《大雅》にう、『なんじおもうことく、ここにそのとくおさめよ。』と。」

日本語訳

孔子(仲尼)は座しており、曾子がそばに仕えていた。孔子が言った。「昔の聖王には、最も優れた徳の重要な道があり、それによって天下は秩序立ち、民は和合し、上下の者が互いに怨みを抱くことはなかった。お前はこれを知っているか。」曾子は席を外して言った。「私は愚かであり、とてもその道を知ることはできません。」孔子は言った。「孝とは、徳の根本であり、すべての教えが生じる源である。座り直しなさい。私がお前に教えよう。人の身体や髪や肌はすべて父母から授かったものである。それを傷つけないことが孝の始まりである。身を立て、正しい道を歩み、後世に名を残し、父母の名を世に広めることが孝の完成である。孝とは、まず親に仕えることから始まり、次に君主に仕え、最終的には自らの人格を確立することに至る。《大雅》にこうある。『祖先を思い、誠心誠意その徳を修めよ。』」

目次に戻る

天子てんし

白文

子曰:「愛親者,不敢惡於人;敬親者,不敢慢於人。愛敬盡於事親,而德教加於百姓,刑於四海。蓋天子之孝也。《甫刑》云:『一人有慶,兆民賴之。』」

書き下し文

いわく、「しんあいするものは、ひとにくまざるをえてせず。しんけいするものは、ひとまんならざるをえてせず。愛敬あいけいしんつかうるにくし、しかして徳教とくきょう百姓ひゃくせいくわわり、四海しかいけいす。けだ天子てんしこうなり。《甫刑ほけい》にう、『一人いちにんけいらば、兆民ちょうみんこれをたのむ』と。」

日本語訳

孔子が言った。「親を愛する者は、他人を憎むことをしない。親を敬う者は、他人に対して傲慢になることをしない。愛と敬いを尽くして親に仕えれば、その徳と教えは広く民衆に及び、天下に模範となる。これこそが天子の孝である。《甫刑》に『一人が幸福を得れば、国中の民がこれに頼る』とある。」

目次に戻る

諸侯しょこう

白文

在上不驕,高而不危;制節謹度,滿而不溢。高而不危,所以長守貴也。滿而不溢,所以長守富也。富貴不離其身,然後能保其社稷,而和其民人。蓋諸侯之孝也。《詩》云:「戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。」

書き下し文

在上ざいじょうしておごらず、たかくしてあやうからず。せつせいつつしみ、ちてあふれず。たかくしてあやうからざるは、ってたっときをながまも所以ゆえんなり。ちてあふれざるは、ってとみながまも所以ゆえんなり。富貴ふうき、そのはなれざるとき、しかのちくその社稷しゃしょくたもちて、民人みんじんす。けだ諸侯しょこうこうなり。《》にう、「戦戦兢兢せんせんきょうきょう深淵しんえんのぞむがごとく、薄氷はくひょうむがごとし」と。

日本語訳

地位が高くても驕らず、権力を持っても危険を生じさせない。規律を守り、分をわきまえ、満ちても溢れない。高貴でありながら危険を招かないことが、長く貴い地位を守る秘訣である。富みながらも驕らず、度を越えないことが、長く財を保持する道である。富と地位が身を離れなければ、国を守り、民と和睦することができる。これが諸侯の孝である。《詩》にこうある。「慎重に行動し、深い淵に臨むように、薄氷の上を歩くように」と。

目次に戻る

卿大夫けいたいふ

白文

非先王之法服不敢服,非先王之法言不敢道,非先王之德行不敢行。是故非法不言,非道不行;口無擇言,身無擇行。言滿天下無口過,行滿天下無怨惡。三者備矣,然後能守其宗廟。蓋卿、大夫之孝也。《詩》云:「夙夜匪懈,以事一人。」

書き下し文

先王せんおう法服ほうふくあらざればえてふくせず。先王せんおう法言ほうげんあらざればえてわず。先王せんおう徳行とくこうあらざればえておこなわず。これゆえに、ほうあらざればわず、みちあらざればおこなわず。くち択言たくげんく、択行たくこうし。げん満天下まんてんかにして口過こうかく、こう満天下まんてんかにして怨悪えんあくし。三者さんしゃそなわりて、しかのちくその宗廟そうびょうまもる。けだけい大夫たいふこうなり。《》にう、「夙夜匪懈しゅくやひかいって一人いちにんつかう」と。

日本語訳

卿大夫(高官)は、先王の定めた正統な衣服以外は着ることをせず、先王の定めた言葉以外は語らず、先王の定めた道徳以外の行いはしない。だからこそ、法に適わないことは口にせず、道に適わないことは行わない。言葉を発するときは慎み、行動も慎重にする。言葉を尽くしても非難されることはなく、行動を尽くしても怨まれることはない。この三つが揃ったとき、初めて先祖の祭祀を守ることができる。これが卿大夫の孝である。《詩》にはこうある。「朝も夜も怠ることなく、一人の君主に忠誠を尽くす。」

目次に戻る

白文

資於事父以事母,而愛同;資於事父以事君,而敬同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則順。忠順不失,以事其上,然後能保其祿位,而守其祭祀。蓋士之孝也。《詩》云:「夙興夜寐,無忝爾所生」。

書き下し文

ことちちに取りてってははつかう、しかしてあいおなじ。ことちちに取りてってきみつかう、しかしてけいおなじ。ゆえはははそのあいを取り、きみはそのけいる。これをけんねるものちちなり。ゆえこうってきみつかうればすなわちゅうなり。けいってちょうつかうればすなわじゅんなり。忠順ちゅうじゅんうしなわずして、ってそのうえつかう。しかのちくその禄位ろくいたもち、しかしてその祭祀さいしまもる。けだこうなり。《》にう、「夙興夜寐しゅくこうやびなんじしょうはずるることし」と。

日本語訳

士(さむらい・学者階級)は、父に仕える方法を学び、それを母に対しても適用し、愛情は同じように持つ。また、父に仕える方法を学び、それを君主に仕える際にも適用し、敬意を同じように持つ。したがって、母はその愛情を受け、君主はその敬意を受ける。両方を兼ね備えたのが父である。ゆえに、孝をもって君主に仕えれば忠義となり、敬意をもって年長者に仕えれば従順となる。忠義と従順を欠かさずに上位の者に仕えることができれば、その身分と俸禄を保ち、祖先の祭祀を守ることができる。これが士の孝である。《詩》には「朝早く起き、夜遅くまで努力し、生まれ持った徳を辱めることなく生きよ」とある。

目次に戻る

庶人しょじん

白文

用天之道,分地之利,謹身節用,以養父母,此庶人之孝也。故自天子至於庶人,孝無終始,而患不及者,未之有也。
書き下し文

てんみちもちい、かち、つつしみ、ようせっして、って父母ふぼやしなう。これ庶人しょじんこうなり。ゆえ天子てんしより庶人しょじんいたるまで、こう終始しゅうしくして、うれおよばざるものいまだこれらざるなり。

日本語訳

庶民は、天の道理に従い、大地の恵みを活用し、身を慎み、倹約を心掛けることで、父母を養う。これが庶民の孝である。だからこそ、天子から庶民に至るまで、孝に終わりや始まりはなく、それを実践することで不幸に陥ることは決してない。

目次に戻る

三才さんさい

白文

曾子曰:「甚哉,孝之大也!」子曰:「夫孝,天之經也,地之義也,民之行也。天地之經,而民是則之。則天之明,因地之利,以順天下。是以其教不肅而成,其政不嚴而治。先王見教之可以化民也,是故先之以博愛,而民莫遺其親,陳之德義,而民興行。先之以敬讓,而民不爭;導之以禮樂,而民和睦;示之以好惡,而民知禁。《詩》云:『赫赫師尹,民具爾瞻。』」

書き下し文

曾子そうしいわく、「はなはだしきかな、こうだいなるや!」いわく、「こうは、てんけいなり、なり、たみこうなり。天地てんちけいにして、たみこれにのっとる。てんめいのっとり、りて、って天下てんかしたがう。ここってそのおしえはしゅくならずしてり、そのせいげんならずしておさまる。先王せんおう、そのおしえのってたみすべきをて、ここって博愛はくあいをもってこれをみちびき、たみ、そのしんわすることく、徳義とくぎべて、たみ興行こうぎょうす。さき敬譲けいじょうをもってこれをみちびき、たみあらそわず。礼楽れいがくをもってこれをみちびき、たみ和睦わぼくす。好悪こうおしめして、たみきんる。《》にう、『赫赫かくかくたる師尹しいんたみつぶさなんじる。』と。」

日本語訳

曾子が言った。「孝の偉大さは本当に計り知れません。」孔子が言った。「孝とは天の理(ことわり)であり、大地の義であり、人々の行いである。天地の道理に従い、人々もそれにならう。天の明るさを手本とし、大地の恵みによって、天下の秩序を保つ。だからこそ、その教えは厳しくなくとも広まり、政治は厳格でなくとも治まる。先王は、この教えによって民を正しく導けることを知り、まず広い愛情をもって導いた。すると、人々は自分の親を忘れず、徳と義を説くことで民の行いが向上した。先に敬意と謙譲の心を示すことで、人々は争わなくなった。礼と音楽によって導けば、民は和やかになり、何を良しとし、何を避けるべきかを理解するようになる。《詩》にはこうある。『偉大な師尹(官僚)がいて、人々は皆、彼を仰ぎ見た。』」

目次に戻る

孝治こうち

白文

子曰:「昔者明王之以孝治天下也,不敢遺小國之臣,而況於公、侯、伯、子、男乎?故得萬國之歡心,以事其先王。治國者,不敢侮於鰥寡,而況於士民乎?故得百姓之歡心,以事其先君。治家者,不敢失於臣妾,而況於妻子乎?故得人之歡心,以事其親。夫然,故生則親安之,祭則鬼享之。是以天下和平,災害不生,禍亂不作。故明王之以孝治天下也如此。《詩》云:『有覺德行,四國順之。』」

書き下し文

いわく、「昔者むかし明王めいおうこうって天下てんかおさむるや、小国しょうこくしんをもわすることえてせざるに、いわんやこうこうはくなんをや。ゆえ万国ばんこく歓心かんしんってその先王せんおうつかう。くにおさむるものは、鰥寡かんかをもあなどることえてせざるに、いわんやたみをや。ゆえ百姓ひゃくせい歓心かんしんってその先君せんくんつかう。いえおさむるものは、臣妾しんしょうをもうしなうことえてせざるに、いわんや妻子さいしをや。ゆえひと歓心かんしんってそのしんつかう。しかるときは、けるときはすなわしんこれをやすんじ、まつるときはすなわこれをく。ここって天下てんか和平わへいし、災害さいがいしょうぜず、禍乱からんおこらず。ゆえ明王めいおうこうって天下てんかおさむるやかくごとし。《》にう、『有覚ゆうかく徳行とくこう四国しこくこれにしたがう。』と。」

日本語訳

孔子が言った。「昔、賢明な王は孝をもって天下を治めた。その際、小国の臣下すらも蔑ろにすることはなかった。ましてや、公・侯・伯・子・男のような諸侯を軽んじることなどありえない。だからこそ、万国の民の信頼を得て、先王を敬うことができたのである。国を治める者は、孤児や寡婦や独身の老人を侮ることはなかった。ましてや、士や庶民を軽んじることなどあろうはずがない。だからこそ、民の信頼を得て、先君に仕えることができたのである。家庭を治める者は、下僕や召使いを粗末に扱うことはなかった。ましてや、自分の妻や子をないがしろにすることなどありえない。だからこそ、家族の信頼を得て、親を敬うことができたのである。このように生前は親を安心させ、死後は霊となった親を祭るときに、その霊が喜んで受け入れるのである。こうして天下は平和となり、災害は起こらず、戦乱も生じない。これこそ、賢明な王が孝によって天下を治める方法である。《詩》にはこうある。『徳行のある者は、四方の国々から敬われ、従われる。』」

目次に戻る

聖治せいち

白文

曾子曰:「敢問聖人之德,無以加於孝乎?」子曰:「天地之性,人為貴。人之行,莫大於孝。孝莫大於嚴父。嚴父莫大於配天,則周公其人也。昔者,周公郊祀後稷以配天,宗祀文王於明堂,以配上帝。是以四海之內,各以其職來祭。夫聖人之德,又何以加於孝乎?故親生之膝下,以養父母日嚴。聖人因嚴以教敬,因親以教愛。聖人之教,不肅而成,其政不嚴而治,其所因者本也。父子之道,天性也,君臣之義也。父母生之,續莫大焉。君親臨之,厚莫重焉。故不愛其親而愛他人者,謂之悖德;不敬其親而敬他人者,謂之悖禮。以順則逆,民無則焉。不在於善,而皆在於凶德,雖得之,君子不貴也。君子則不然,言思可道,行思可樂,德義可尊,作事可法,容止可觀,進退可度,以臨其民。是以其民畏而愛之,則而象之。故能成其德教,而行其政令。《詩》云:『淑人君子,其儀不忒。』」

書き下し文

曾子そうしいわく、「えてう、聖人せいじんとくは、こうよりくわうることきか。」いわく、「天地てんちせいは、ひとたっとぶ。ひとおこないは、こうよりだいなるはし。こうよりだいなるは、厳父げんぷなり。厳父げんぷよりだいなるは、てんはいす。すなわ周公しゅうこう、そのひとなり。むかし周公しゅうこう郊祀こうしにおいて後稷こうしょくっててんはいし、宗祀そうしにおいて文王ぶんおう明堂めいどうまつり、って上帝じょうていはいせり。ここって四海しかいうちおのおのそのしょくってきたまつる。聖人せいじんとく、またこうくわうることいずくにかあらん。ゆえしん膝下しっかくれば、って父母ふぼやしなうこと日にげんなり。聖人せいじんげんってってけいおしえ、しんってってあいおしう。聖人せいじんおしえは、しゅくならずしてり、せいげんならずしておさまる。そのところもとなり。父子ふしみちは、天性てんせいなり。君臣くんしんなり。父母ふぼ、これをしょうずること、つづくるきにさる。きみしん、これをのぞむこと、あつきにさる。ゆえにそのしんあいせずして他人たにんあいするものは、悖徳はいとくう。そのしんけいせずして他人たにんけいするものは、悖礼はいれいう。じゅんってぎゃくし、たみのりし。ぜんらずして、みな凶徳きょうとくらば、これをるといえども、君子くんしはこれをたっとばず。君子くんしすなわしからず。げんみちかなうことをおもい、こうは楽しむことをおもい、徳義とくぎとうとぶことをおもい、ことのりとすることをおもい、容止ようしるべく、進退しんたいわきまえる。ここってそのたみはこれをおそれ、これをあいし、これにのっとり、これをかたどる。ゆえくその徳教とくきょうし、その政令せいれいおこなう。《詩》にう、『淑人君子しゅくじんくんし、そのたがわず。』」

日本語訳

曾子が尋ねた。「聖人の徳の中で、孝よりも重要なものはありますか?」
孔子が答えた。「天地の万物の中で、人は最も尊い存在である。そして、人の行いの中で、孝ほど重要なものはない。孝の中でも最も重要なのは、厳父(父を厳かに敬うこと)であり、その最高の形は天に匹敵するほどである。それを成し遂げたのが、周公である。周公は、郊外の祭祀において後稷を天に祀り、宗廟の祭祀では文王を明堂に祀り、これを天帝に捧げた。これにより、四海の内の人々が、それぞれの職務を果たしながら、彼に従い祭祀を行った。つまり、聖人の徳は、孝を超えるものではないのである。
生きている間、親は子の膝元で日々養われる。聖人はこの厳かさをもって敬意を教え、親への愛情をもって人々に愛を教える。聖人の教えは、厳しくなくとも広まり、政治は厳格でなくとも治まる。なぜなら、その根本は人の本性にあるからである。父子の道は、天が定めた自然の道理であり、君臣の関係もまたそうである。父母が子を生むことは、途切れることなく続いていくものであり、君主が臣下を慈しむことは、重みのあるものである。
もし、親を愛さずに他人を愛する者がいれば、それは道徳に背くものである。親を敬わずに他人を敬う者がいれば、それは礼儀に背くものである。正しいことを捨てて、間違ったことを行えば、人々は模範を失い、世は乱れる。善をなさず、凶悪な行いばかりをすれば、たとえ地位を得たとしても、君子はそれを尊ぶことはない。君子はそうではない。言葉を発する際には道理を考え、行動する際には楽しむことを考え、徳と義は尊ぶべきものとし、行いは法に基づくことを考え、姿勢や態度は人々の手本となり、進退は慎重にわきまえる。そのため、民は君子を畏れ敬い、愛し、模範とするようになる。これによって、徳の教えが広まり、政治が正しく行われるのである。《詩》にはこうある。『立派な君子は、その儀礼を決して誤らない。』」

目次に戻る

紀孝行きこうこう

白文

子曰:「孝子之事親也,居則致其敬,養則致其樂,病則致其憂,喪則致其哀,祭則致其嚴。五者備矣,然後能事親。事親者,居上不驕,為下不亂,在醜不爭。居上而驕則亡,為下而亂則刑,在醜而爭則兵。三者不除,雖日用三牲之養,猶為不孝也。」

書き下し文

いわく、「孝子こうししんつかうるや、ればすなわちそのけいいたし、やしなえばすなわちそのらくいたし、めばすなわちそのうれいをいたし、すればすなわちそのあいいたし、まつればすなわちそのげんいたす。このいつつをそなえ、しかのちしんつかう。しんつかうるものかみりてはおごらず、しもりてはみだれず、しゅうりてはあらそわず。かみりておごればすなわほろび、しもりてみだれればすなわけいせられ、しゅうりてあらそえばすなわへいまねく。このつをのぞかざれば、たとえ日々ひび三牲さんせいもちいてやしなうとも、なお不孝ふこうすなり。」

日本語訳

孔子が言った。「孝行な子が親に仕えるときは、親が健在のときには敬意を尽くし、養うときには親が楽しめるようにし、病気のときには心から憂い、亡くなったときには深く悲しみ、祭祀では厳粛に行う。この五つを備えてこそ、親に仕えることができるのである。親に仕える者は、高い地位にあっても驕ることなく、低い立場にあっても乱れることなく、対立する者とも争わない。もし、高い地位にあって驕れば身を滅ぼし、低い立場にあって乱れれば刑罰を受け、人前で争えば戦乱を招く。これら三つの悪行を避けなければ、たとえ毎日最高の供物を捧げて親を養っても、それはなお不孝とされるのである。」

目次に戻る

五刑ごけい

白文

子曰:「五刑之屬三千,而罪莫大於不孝。要君者無上,非聖人者無法,非孝者無親。此大亂之道也。」

書き下し文

いわく、「五刑ごけいぞく三千さんぜんしかしてつみきことこうるよりだいなるはなし。要君ようくんものうえく、聖人せいじんもののりく、孝者こうしゃものしんし。これ大乱たいらんみちなり。」

日本語訳

孔子が言った。「五つの刑罰には三千もの罪があるが、その中でも最大の罪は、孝を欠くことである。君主を敬わない者は、支配者を持たず、聖人の教えに従わない者は、法律を持たず、孝を持たない者は、親を持たないも同然である。これこそが、大いなる乱れを生む道である。」

目次に戻る

広要道こうようどう

白文

子曰:「教民親愛,莫善於孝。教民禮順,莫善於悌。移風易俗,莫善於樂。安上治民,莫善於禮。禮者,敬而已矣。故敬其父,則子悅;敬其兄,則弟悅;敬其君,則臣悅;敬一人,而千萬人悅。所敬者寡,而悅者眾,此之謂要道也。」

書き下し文

いわく、「たみおしえて親愛しんあいせしむるには、こうすぐるものなし。たみおしえて礼順れいじゅんならしむるには、ていすぐるものなし。風俗ふうぞくうつすには、がくすぐるものなし。うえやすんじたみおさむるには、れいすぐるものなし。れいとは、けいにしてむのみ。ゆえちちけいすればすなわよろこび、あにけいすればすなわおとうとよろこび、きみけいすればすなわしんよろこぶ。一人いちにんけいすれば、千万せんまんひとよろこぶ。けいするところすくなくして、よろこものおおし。これ要道ようどうう。」

日本語訳

孔子が言った。「民を教育し、親を愛する心を育むには、孝に勝るものはない。民を教育し、礼を守り秩序を保たせるには、兄弟の情(悌)に勝るものはない。社会の風習を良くするには、音楽(楽)に勝るものはない。上位の者を安心させ、民を治めるには、礼に勝るものはない。礼とは、ただ敬意を持つことに尽きる。だからこそ、父を敬えば子が喜び、兄を敬えば弟が喜び、君主を敬えば臣下が喜ぶ。一人を敬えば、千万の人々が喜ぶのである。敬う対象は少なくても、それによって喜ぶ者は非常に多い。これこそが重要な道である。」

目次に戻る

広至徳こうしとく

白文

子曰:「君子之教以孝也,非家至而日見之也。教以孝,所以敬天下之為人父者也。教以悌,所以敬天下之為人兄者也。教以臣,所以敬天下之為人君者也。《詩》云:『愷悌君子,民之父母。』非至德,其孰能順民如此其大者乎!」

書き下し文

いわく、「君子くんしおしえをこうにするは、いえいたりて日々ひびにこれをるにあらざるなり。こうおしうるは、って天下てんかちちたるものけいせしむるなり。ていおしうるは、って天下てんかあにたるものけいせしむるなり。しんおしうるは、って天下てんかきみたるものけいせしむるなり。《》にう、『愷悌かいていなる君子くんしたみ父母ふぼなり。』と。ざる至徳しとくにして、たれたみしたがわしむることかくだいなるものにしかざらんや!」

日本語訳

孔子が言った。「君子が孝を教えるのは、ただ家庭内で毎日これを実践させるためではない。孝を教えることは、天下の父たる者を敬う心を育むことにつながる。悌(兄弟間の情)を教えることは、天下の兄たる者を敬うことにつながる。臣下としての心得を教えることは、天下の君主を敬うことにつながる。《詩》にこうある。『穏やかで親しみやすい君子は、民の父母である。』と。このような至高の徳がなければ、誰がこれほど大きく民を順(したが)わせることができるだろうか!」

目次に戻る

広揚名こうようめい

白文

子曰:「君子之事親孝,故忠可移於君。事兄悌,故順可移於長。居家理,故治可移於官。是以行成於內,而名立於後世矣。」

書き下し文

いわく、「君子くんししんつかうるにこうなれば、ゆえちゅうきみうつす。あにつかうるにていなれば、ゆえじゅんちょううつす。いえおさむるにをもってすれば、ゆえかんうつす。ここってこううちりて、後世こうせいつなり。」

日本語訳

孔子が言った。「君子が親に孝を尽くせば、その忠誠心を君主へと移すことができる。兄に対して悌(敬意)を持って仕えれば、その従順さを長上へと移すことができる。家庭を秩序正しく治めることができれば、その能力を職務においても発揮できる。こうして、まず身近なところで行いを成し遂げ、それによって名声が後世に伝わるのである。」

目次に戻る

諫諍かんそう

白文

曾子曰:「若夫慈愛、恭敬、安親、揚名,則聞命矣。敢問子從父之令,可謂孝乎?」子曰:「是何言與,是何言與!昔者天子有爭臣七人,雖無道,不失其天下;諸侯有爭臣五人,雖無道,不失其國;大夫有爭臣三人,雖無道,不失其家;士有爭友,則身不離於令名;父有爭子,則身不陷於不義。故當不義,則子不可以不爭於父,臣不可以不爭於君;故當不義,則爭之。從父之令,又焉得為孝乎!」

書き下し文

曾子そうしいわく、「慈愛じあい恭敬きょうけい安親あんしん揚名ようめいすなわめいけり。えてう、ちちれいしたがうは、こううべきか。」いわく、「なんげんぞ、なんげんぞ!むかし天子てんし争臣そうしん七人しちにんらば、みちくともその天下てんかうしなわず。諸侯しょこう争臣そうしん五人ごにんらば、みちくともそのくにうしなわず。大夫たいふ争臣そうしん三人さんにんらば、みちくともそのいえうしなわず。争友そうゆうらば、すなわ令名れいめいはなれず。ちち争子そうしらば、すなわ不義ふぎちず。ゆえ不義ふぎあたれば、すなわちちあらそわざるべからず。しんきみあらそわざるべからず。ゆえ不義ふぎあたれば、すなわあらそう。ちちれいしたがうも、またいずくんぞこうすをんや!」

日本語訳

曾子が尋ねた。「もし慈しみ、敬意、親への安心、名声を高めることが孝であるなら、それを理解しました。しかし、私はお尋ねしたいのですが、子が父の命令に無条件に従うことは、孝と呼べるのでしょうか?」
孔子が答えた。「なんということを言うのか!なんということを言うのか!昔、天子に七人の諫言する臣下がいれば、たとえその君主が道を外れていても、天下を失うことはなかった。諸侯に五人の諫臣がいれば、その国を失うことはなかった。大夫に三人の諫臣がいれば、その家を失うことはなかった。士に忠告する友がいれば、名誉を保つことができた。父に諫める子がいれば、不義に陥ることはなかった。だからこそ、不義に直面したときには、子は父に諫言しなければならないし、臣は君主に諫言しなければならない。不義に対しては、争ってでも正さなければならない。父の命令にただ従うだけでは、それがどうして孝であろうか!」

目次に戻る

感応かんのう

白文

子曰:「昔者明王事父孝,故事天明;事母孝,故事地察;長幼順,故上下治。天地明察,神明彰矣。故雖天子,必有尊也,言有父也;必有先也,言有兄也。宗廟致敬,不忘親也;修身慎行,恐辱先也。宗廟致敬,鬼神著矣。孝悌之至,通於神明,光於四海,無所不通。《詩》云:『自西自東,自南自北,無思不服。』」

書き下し文

いわく、「むかし明王めいおうちちつかうるにこうをもってし、ゆえてんつかうることあきらかなり。ははつかうるにこうをもってし、ゆえつかうることあきらかなり。長幼ちょうようしたがい、ゆえ上下しょうかおさまる。天地てんち明察めいさつし、神明しんめいあきらかなり。ゆえ天子てんしいえども、かならたっとところり。これをうに、ちちりと。かならさきり、これをうに、あにりと。宗廟そうびょうけいいたし、しんわすれず。おさこうつつしみ、せんはずかしめることをおそる。宗廟そうびょうけいいたせば、鬼神きしんあらわる。孝悌こうていいたるは、神明しんめいつうじ、四海しかいひかり、つうぜざるところ無し。《》にう、『西にしよりひがしより、みなみよりきたより、おもわざるところ無し。』と。」

日本語訳

孔子が言った。「昔、賢明な王は、父に孝を尽くすことで、天に仕える道を明らかにした。母に孝を尽くすことで、大地の道を理解した。年長者と年少者の秩序を守ることで、上下の関係が調和し、社会が治まった。天と地が明らかになれば、神々の意思もはっきりと現れる。だからこそ、たとえ天子であっても、必ず尊ぶべきものがある。それは、父である。必ず従うべき者がいる。それは、兄である。祖先を祀る宗廟で敬意を尽くし、親を忘れない。自らを慎み、行いを正すことで、先祖の名誉を汚すことを恐れる。祖先を敬うことで、神々もその誠意を受け取る。孝と悌(兄弟への敬意)を極めることは、神々とも通じ、四海に光を放ち、どこへ行っても通じるものである。《詩》にはこうある。『西から東へ、南から北へ、どこでもその徳が称えられる。』」

目次に戻る

事君じくん

白文

子曰:「君子之事上也,進思盡忠,退思補過,將順其美,匡救其惡,故上下能相親也。《詩》云:『心乎愛矣,遐不謂矣,中心藏之,何日忘之。』」

書き下し文

いわく、「君子くんしうえつかうるや、すすむときはちゅうつくし、退しりぞくときはあやまちをおぎない、その将順しょうじゅんし、そのあく匡救きょうきゅうす。ゆえ上下しょうかあいしたし。《》にう、『こころあいすれば、とおくともわず。中心ちゅうしんにこれをぞうし、いずれのかこれをわすれん。』と。」

日本語訳

孔子が言った。「君子が君主に仕えるときは、進み出るときには忠義を尽くし、退くときには誤りを正すよう努める。君主の善行を助け、悪行を正すことで、君主と臣下の間に信頼関係が生まれる。《詩》にはこうある。『心から愛しているなら、たとえ遠く離れていても、言葉にせずとも通じる。心の奥に大切にしまっておけば、決して忘れることはない。』」

目次に戻る

喪親そうしん

白文

子曰:「孝子之喪親也,哭不偯,禮無容,言不文,服美不安,聞樂不樂,食旨不甘,此哀戚之情也。三日而食,教民無以死傷生。毀不滅性,此聖人之政也。喪不過三年,示民有終也。為之棺槨衣衾而舉之,陳其簠簋而哀戚之;擗踴哭泣,哀以送之;卜其宅兆,而安措之;為之宗廟,以鬼享之;春秋祭祀,以時思之。生事愛敬,死事哀戚,生民之本盡矣,死生之義備矣,孝子之事親終矣。」

書き下し文

いわく、「孝子こうししんうしなうや、こくするにせず、れいようく、げんぶんく、ふくしけれどもやすんぜず、がくけどもたのしまず、きをしょくせどもあましとせず。哀戚あいせきじょうなり。三日みっかにしてしょくし、たみをしてもっせいやぶらしめず。すといえどせいほろぼさず。聖人せいじんせいなり。して三年さんねんごさざるは、たみしゅうるをしめすなり。これがために棺槨かんかく衣衾いきんつくり、これをげ、簠簋ほきちんし、哀戚あいせきつくし、擗踴へきようし、哭泣こくきゅうし、あいをもってこれをおくる。宅兆たくちょううらない、やすんじてこれをく。宗廟そうびょうつくり、けしむ。春秋しゅんじゅう祭祀さいしし、ときってこれをおもう。けるときには愛敬あいけいし、しては哀戚あいせきす。生民せいみんもとき、死生しせいそなわる。孝子こうししんつかうること、ここにわる。」

日本語訳

孔子が言った。「孝行な子が親を亡くしたとき、その嘆きの声は尽きることがなく、礼儀を重んじ、言葉に飾り気を持たない。立派な服を着ても心は安らがず、音楽を聴いても楽しめず、美味しいものを食べても味がしない。これこそが真の悲しみの情である。三日後に食事を再開するのは、民が過度に悲しみに沈み、命を損なわないようにするためである。喪に服す期間は三年を超えないのは、民に終わりがあることを示すためである。」

目次に戻る